نظامنامه انتخاب مترجمین رسمی و حق الزحمه آنها

مصوب 1316/05/19 وزیر عدلیه

نظر بقانون مترجمین رسمی و ماده61 قانون ثبت اسناد و املاک و وزارت عدلیه مواد ذیل را مقرر میدارد:

1- مترجمین رسمی باید دارای شرایط ذیل باشند:
الف - لااقل بیست و پنج سال داشته باشند.
ب - دارای تقوی و امانت بوده و معروف به فساد اخلاق نباشند.
ج - زبان فارسی و زبان خارجی را که برای ترجمه داوطلب هستند تحصیل کرده از عهده ترجمه بخوبی برآیند.
د - در حضور کمیسیونی مرکب از رئیس و مدعی‌العموم محکمه استیناف رئیس و اداره فنی در مرکز و کمیسیونی مرکب از رئیس و مدعی العموم استیناف و مدعی‌العموم بدایت در شهرهای مقر محکمه ابتدائی سوگند یاد نمایند که اسناد و اظهارات اشخاص را طابق النعل بالنعل ترجمه کرده و تغییری در مطالب آنها ندهند.

تبصره - مترجمینی که سوکند یاد کرده‌اند در صورتی که در سنوات بعد هم انتخاب شوند از یاد کردن سوگند معاف خواهند بود.

2- در طهران اداره فنی وزارت عدلیه و در شهرهای مقر محکمه استیناف پارکه استیناف در شهرهای مقر محکمه ابتدائی پارکه بدایت همه ساله از اشخاصی که داوطلب ترجمه باشند به موجب آگهی دعوت خواهد کرد.

3- داوطلبان باید به موجب تقاضانامه کتبی که نمونه آن ضمیمه این نظامنامه است درخواست نمایند که برای ترجمه کدام یک از زبانهای خارجی حاضر هستند

4- پس از رسیدن تقاضانامه ها با اختیار از معلومات کسانی که دارای مدارک تحصیلی هستند و یا اشخاصی که در خارج تحصیل کرده‌اند اداره فنی مترجمین رسمی را از میان داوطلبان انتخاب خواهد کرد.

5 - برای تشخیص درجه اطلاعات متقاضایان در مرکز هیات ممیزه مرکب از سه نفر از طرف وزارت عدلیه تعیین میشود که با حضور رئیس اداره فنی به وسیله سئوالات کتبی و شفاهی درجه معلومات داوطلبان را تعیین نمایند.

6 - پس از آنکه هیات ممیزه صلاحیت داوطلب را برای ترجمه هر رشته معین کرد با تصویب وزارت عدلیه پروانه ترجمه برای همان رشته مطابق نمونه که ضمیمه است باسم تقاضا کننده صادر و باو تسلیم میشود و رونوشت پروانه در دفتر اداره فنی بایگانی میگردد.

ماده 6 مکرر(منسوخ 1317/06/05)- بکسانی که از دانشکده حقوق کشورهای بیگانه دارای دانشنامه فراغت تحصیلی هستند پروانه مترجمی رسمی زبان مربوط بان کشورها را ممکن است داد به شرط اینکه رئیس اداره فنی احراز کند که داوطلب زبان فارسی را خوب میداند.

7- مترجم باید وظایف مرجوعه را در اسرع اوقات انجام نموده و کمال اهتمام را داشته باشد که در ترجمه مطالب از روی مسامحه اشتباهی نکند و الا علاوه برعدم استحقاق حق‌الزحمه از سه ماه تا یک سال از حق انتخاب شدن به سمت ترجمانی محروم خواهند شد.

8 - مترجم باید ذیل ترجمه یا رونوشت را امضا کرده مطابقت آن را با متن یا اصل تصدیق نماید.

9- در طهران دفتر اداره فنی و در ولایات مدیر دفتر محکمه ابتدائی باید در ذیل تصدیق مزبور امضا مترجم را معرفی و تصدیق کند.

10- خرج تصدیق فوق ده ریال است که در مقابل آن تمبر باطل خواهد شد.

11- ترجمه یا رونوشتی که به ترتیب مذکور در فوق تهیه شود در تمام محاکم و ادارات وزارت عدلیه پذیرفته شده و در حدود قانون معتبر خواهد بود

12- حداکثر حق‌الزحمه ترجمه از زبانهای خارجی بفارسی کلمه پنج دینار (یکشاهی) است

13- حداکثر ترجمه از فارسی به زبان خارجی دو برابر مبلغ فوق میباشد

14- حق‌الزحمه کمتر از دویست و پنجاه کلمه به میزان دویست و پنجاه کلمه خواهد بود.

15- الفاظ مرکب مانند - تجارتخانه - و وزارتخانه- دهکده - و غیره یک کلمه محسوب و حروف ربط و اضافه از قبیل (و- یا- از- را) به حساب نمیاید

16- حق‌الزحمه ترجمه شفاهی ساعتی پانزده ریال به علاوه مخارج ایاب و ذهاب میباشد و در صورت اضافه برای هر نیم ساعت یا کسر نیم ساعت پنج ریال است.

17- رئیس دفتر اداره فنی و مدیردفتر محاکم استیناف و بدایت در موقع الصاق تمبر بتقاضای صاحب ترجمه مبلغ حق‌الزحمه را از روی میزان فوق معین خواهد کرد

18- مبلغ حق‌الزحمه ترجمه‌های متشگل را اداره فنی معین میکند

19- هرگاه مترجم رسمی بیش از میزان معینه حق‌الزحمه بگیرد از طرف اداره فنی از انتخاب به سمت مترجمی ممنوع میشود و باید اضافه را مسترد بدارد

20- در مرکز به دستور اداره فنی و در ایالالت و ولایات به دستور مدعیان عمومی استیناف و بدایت مترجمین رسمی بایستی در هر سال لااقل ده مرتبه ترجمه اشخاص بی بضاعت را بلاعوض انجام نمایند

21- مامور اجرای این نظامنامه در مرکز اداره فنی و در مراکز حوزه استینافی مدعی العموم استیناف و در مراکز حوزه بدایت مدعی العموم بدایت است.

وزیر عدلیه دکتر متین دفتری

دریافت فایل پی‌دی‌اف