بخشنامه راجع به اشتباهات لغات بانک ملی

مصوب 1316/04/24 وزیر عدلیه

متعاقب بخش نامه شماره 13978 راجع بلغت‌های بانک ملی که در چند مورد اشتباهاتی روی داده اینک که صحیح آن را از فرهنگستان در ثانی اطلاع داده‌اند ذیلا ابلاغ میشود:
1- ظهرنویسی شده را سابقا به جای eʼendoss اختیار کرده بودند لغت جدید آن پشت نویس بی (ی) است و در بخش نامه با (ی) ابلاغ شده است.
2- افتتاح که در مقابل ouveture استعمال میشد تبدیل به (بار گرد) شده و در بخش نامه (بازکردن) با (ن) بوده است.
3- سئوالنامه که به جای questionnaire به کار میرفت تبدیل بپرسش نما شده ولی در بخشنامه (پرسش نامه) ابلاغ شده است.
4- در مقابل کلمه quitte (بهل) اختیار شده و در بخشنامه فقط کلمه بهل را بدون ذکر لغت خارجی ابلاغ نموده‌اند.
5 - در مقابل کمله copiste یعنی کسیکه رونویسی میکند فارسی ذکر نشده ولی در مقابل کلمه copie رونویس نوشته‌اند در صورتی که به جای copie رونویس و به جای Copie رونوشت اختیار گردیده است.
6 - طرف معامله و نماینده که لغت خارجی آن correrespondant است تبدیل بکارگزار با (ز) گردیده و در آن بخش نامه کارگذار با (ذ) ابلاغ شده است.
7- به جای coupure و coupon که تاکنون (قطعه نزول سهم) گفته میشد (برش) اختیار شده است و این کلمه را در مقابل corrosponbant قرارداده‌اند.
8 - در بخشنامه (نرخ) را در مقابل couratge یعنی دلالی نوشته‌اند در صورتی که باید در مقابل teux باشد و همچنین دلالی را در مقابل creancier نوشته‌اند
9- پرداختی اشخاص ببانک که معمولا بفرانسه remise گفته میشود و در اصطلاح بانگی [بانکی] آن را (حواله) میگفتند و تبدیل به (داده) شده است و تا کلمه remise قرار داده نشود معنی لغت معلوم نخواهد شد و در کلمه حواله تاکنون تغییری داده نشده است و کلمه حواله در حواله کرد و غیره هم به جای خود باقی مانده است
البته دستور خواهید داد لغات فوق را در محل خود استعمال نمایند که موجب اشکال نشود.