نظر به ماده سوم راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20 خرداد ماه 1316 و ماده سی ام قانون راجع به کارشناسان رسمی مصوب سال 1317 اجرای نظامات مندرج در ذیل را مقرر میدارد:
ماده 1 - از تاریخ تصویب این آییننامه پروانه مترجمان رسمی و یا کسانی که درخواست دارند مترجم رسمی شوند پس از رسیدگی بصلاحیت علمی و سوابق و خصوصیات اخلاقی آنان تمدید و یا صادر خواهد شد.
ماده 2- به صلاحیت علمی و سوابق و خصوصیات اخلاقی مترجمان رسمی و کسانی که درخواست دارند مترجم رسمی شوند در کمیسیونی مرکب از رئیس اداره فنی و دو نفر از قضات و دو نفر از استادان زبان دو نفر از متخصصانی که برای رسیدگی به سوابق اخلاقی مترجمان صلاحیت دارند با انتخاب وزیر دادگستری رسیدگی به عمل میآید.
تبصره - در مورد هریک از زبانهای غیرفارسی استادان همان زبان در کمیسیون شرکت میکنند.
ماده 3 - کلیه کسانی که میخواهند مترجم رسمی شوند و یا پروانه خود را تمدید نمایند مکلفند پرسشنامه ای که نمونه آن در ذیل مندرج است ظرف دهروز از تاریخی که اداره فنی تعیین مینماید تنظیم و تسلیم نمایند.
پرسش نامه راجع به داوطلبان مترجمی رسمی
الف - احوال شخصی و خانوادگی
1 - نام خانوادگی.
2 - نام.
3 - محل تولد.
4 - تاریخ تولد.
5 - شماره شناسنامه.
6 - تاریخ و محل صدور شناسنامه
7 - نشانی.
شماره تلفن.
8 - نام پدر
9 - شغل پدر (آخرین شغل او در صورت فوت یا بازنشستگی)
10 - متاهل هستید یا مجرد.
11 - عده فرزندان (در صورت تاهل).
12 - چند خواهر و برادر دارید نام و شغل آنها را در پائین به ترتیب سن ذکر کنید.
ب - وضع تحصیلی
13 - در چه تاریخی تحصیلات دبیرستان خود را به پایان رسانیده اید؟
14 - در دوره دوم دبیرستان در چه رشته ای تحصیل کرده اید؟
15 - در دبیرستان کدام زبان (های) خارجی را آموخته اید؟
16 - معدل گواهینامه کامل دبیرستان شما چیست؟
17 - در کدام درسهای دبیرستان معمولا بیشترین و کمترین نمره های کارنامه خود را به دست میاوردید؟
(در هر مورد از سه درس نام ببرید).
بیشترین نمرات کمترین نمرات
(00000) (000000)
18- در چه تاریخی و در کدام دانشکده تحصیلات عالی خود را آغاز کرده اید؟
19- درجاتی را که در تحصیلات عالی به دست آورده اید با ذکر نام دانشکده و به ترتیب تاریخ بنویسید.
درجه دانشکده و محل آن تاریخ
(000) (00000000) (000)
ج - معلومات فارسی و زبان خارجی
20 - میزان آشنائی که به زبان های خارجی دارید در هر مورد زیر یا یکی از درجات عالی - خوب - متوسط - و مختصر معین کنید.
زبان خواندن - نوشتن - مکالمه ترجمه از فارسی - ترجمه از زبان خارجی
بزبان خارجی بفارسی
انگلیسی (0000) آلمانی (0000) فرانسه (0000) عربی (0000) زبان دیگر (0000).
21 - اگر چیزی بفارسی یا بزبان خارجی نوشته یا ترجمه کرده و بچاپ رسانیده اید با توضیحات کافی راجع به تاریخ و محل انتشار و غیره معرفی کنید.
22 - سه کتاب (غیر از کتب درسی) را که بزبان خارجی خواندهاید با نام نویسنده و مختصری از موضوع هر کدام ذکر کنید.
23 - چهارتا از نشریات خارجی دیگر مانند مجله ها و لغت نامه ها را که مربوط برشته تخصصی شما هستند و عادت بمطالعه آنها دارید نام ببرید.
24 - سه تا از لغت نامه های زبان فارسی را نام ببرید و اهمیت هر کدام را از لحاظ شناخت و تغییر لغات فارسی به اختصار بیان نمائید.
25 - اگر به خارج از ایران مسافرت کرده اید شرح آن را در جدول زیر بنویسید.
نام کشور - هدف مسافرت - تاریخ مسافرت - مدت اقامت
)0000) (0000) (000) (0000(
26 - در چه زبان خارجی داوطلب مترجمی رسمی هستید.
د - شرح حال شغلی
27 - درسط و رزیر شرح حال شغلی فعلی و گذشته خود را باختصار ولی به طور کاملاً روشن و دقیق بنویسید.
28 - نام و نشانی و شغل 3 نفر از آشنایان خود را که معرف شما میتوانند باشند بنویسید.
تاریخ نام و امضا
ماده 4 - صلاحیت علمی مترجمانی که تا کنون پروانه دریافت داشته اند و کسانی که درخواست دارند مترجم رسمی شوند درصورتی محرز شناخته خواهد شد که علاوه بر داشتن مدارک علمی و حائز بودن کلیه شرایط در امتحانیکه تحت نظر هیات ممتحنه صورت خواهد گرفت نیز شرکت کرده و پذیرفته شده باشند.
ماده 5 - اعضاء هیات ممتحنه را که کمتر از 3 نفر نخواهند بود وزیردادگستری از بین اشخاصیکه در کمیسیون رسیدگی بصلاحیت مترجمان شرکت میکنند و یا از خارج انتخاب مینماید.
ماده 6 - هیات ممتحنه از کسانی که میخواهند در هر یک از زبان های خارجی مترجم رسمی شوند و یا پروانه خود را تمدید نمایند برای یک بار به شرح مندرج در ذیل امتحان به عمل می آورد:
الف - امتحان کتبی
1)امتحان فارسی - شامل قواعد دستوری و لغت و تفسیر متون.
2) امتحان زبان خارجی - شامل گرامر و لغت و تفسیر متون.
3) ترجمه یک متن از زبان فارسی بزبان خارجی.
4) « « « خارجی بزبان فارسی.
5) ترجمه یک متن حقوقی از زبان فارسی به زبان خارجی.
6) ترجمه یک متن حقوقی از زبان خارجی بزبان فارسی.
ب - امتحان شفاهی
1) ترجمه شفاهی اظهارات و بیانات فارسی به زبان بیگانه.
2) « « « و بیاناتیکه بزبانهای بیگانه اداء میشود بزبان فارسی.
تبصره - بکسانی که در یکی از رشته های علوم یا فنون طبق مدارک تحصیلی صادر از دانشگاههای خارج از کشور تخصص دارند اجازه مترجمی رسمی در اسناد مربوط به همان رشته تخصصی در زبانی که دانشنامه تحصیلی دریافت داشته اند میتوان داد و از آنان امتحان ترجمه متن حقوقی از فارسی بزبان خارجی و بالعکس به عمل نخواهد آمد در هر زبانیکه این قبیل مترجمان برای هر یک از رشته های تخصصی و فنون مختلف وجود داشته باشد اسناد و نوشته های راجع به همان رشته ها و فنون به وسیله آنان به عمل میآید.
ماده 7 - هیات ممتحنه با توجه به مجموع برگهای امتحانی هر شرکت کننده و نتیجه امتحان شفاهی وی نسبت بصلاحیت علمی او اظهار نظر مینماید.
ماده 8 - هیات ممتحنه صلاحیت علمی کسی را برای مترجمی رسمی میتواند گواهی کند که در فن ترجمه مهارت و به مفاهیم علمی و یا فنی احاطه داشته باشد.
ماده 9 - پس از ختم رسیدگی برگهای امتحانی اداره فنی کسانی را که پرسشنامه تنظیم و تسلیم کرده اند دعوت مینماید تا با دو نفر متخصصانی که برای رسیدگی بسوابق اخلاقی مترجمان صلاحیت دارند مصاحبه به عمل آورند هنگام مصاحبه برگهای امتحانی شرکت کنندگان در امتحان جهت ملاحظه و پرسشنامه های آنان برای رسیدگی در اختیار متخصصان مزبور گذاشته میشود - نتیجه این مصاحبه و نظر متخصصان در کمیسیون رسیدگی بصلاحیت مترجمان طرح میشود.
ماده 10 - اداره فنی راجع به طرز رفتار و سوابق مترجمان رسمی و کسانی که میخواهند مترجم رسمی بشوند از دادگاهها و مراجع مربوط تحقیق نموده و نتیجه را ضمن طرح پرسشنامه ها و برگهای امتحانی و نظر هیات ممتحنه به اطلاع کمیسیون رسیدگی به صلاحیت مترجمان رسمی میرساند.
ماده 11 - راجع بصلاحیت اخلاقی و طرز رفتار و سوابق کسانی که در شهرستانها مترجم رسمی میباشند و یا درخواست دارند مترجم رسمی شوند به وسیله کمیسیونی مرکب از رئیس دادگستری و دادستان و رئیس ثبت محل رسیدگی و تحقیق به عمل میآید و صورتمجلس کمیسیون و تقاضانامه و مدارک علمی و پرسشنامه مترجم به دستور رئیس دادگستری باداره فنی فرستاه میشود تا در کمیسیون مذکور در ماده 2 طرح شود.
ماده 12 - کلیه اموری که به موجب آیین نامه های راجع بمترجمان رسمی به عهده دادستانها میباشد بعد از تصویب این آییننامه به روسای دادگستری های شهرستانها محول میشود.
ماده 13 - کسانی که درخواست دارند مترجم رسمی شوند در جلسه ای با حضور اکثریت اعضاء کمیسیونی که صلاحیت اخلاقی آنان را احراز کرده سوگند یاد میکنند درکلیه مواردی که در امر ترجمه به آنان محول میشود خدا را حاضر و ناظر دانسته با امانت و راستی و درستی وظایف خود را انجام دهند و با رعایت قواعد فن ترجمه کلیه مندرجات سند موضوع ترجمه و مجموع اظهارات مورد ترجمه را جزء بجزء و کلام بکلام ترجمه کرده و هیچ جزئی از آن را پنهان و ساقط نسازند و چیزی بر آن نیفزایند.
ماده 14 - اداره فنی پروانه مترجم را پس از احراز صلاحیت علمی و اخلاقی او و اقدام وی باداء سوگند تمدید و یا تجدید و پروانه کسانی را که درخواست دارند مترجم رسمی شوند صادر خواهد کرد.
ماده 15 - مترجمان رسمی که یکبار سوگند یاد کرده اند هنگام تمدید پروانه که همه ساله به درخواست مترجم باید صورت گیرد سوگند یاد نخواهند کرد.
ماده 16 - صدور و تمدید و تجدید پروانه فقط برای یک زبان میسر است.
ماده 17 - از تاریخ تصویب این آیین نامه قضات و کارمندان اداری شاغل وزارت دادگستری برای مترجمی رسمی انتخاب نخواهند شد و پروانه قضات و کارمندان اداری وزارت دادگستری که فعلاً مترجم رسمی هستند تجدید و تمدید نخواهد گردید.
تبصره 1 - کسانی که به عنوان مترجم در استخدام وزارت دادگستری وارد خواهند شد مشمول دستور این ماده نخواهند بود.
تبصره 2 - قضات و کارمندان اداری وزارت دادگستری که زائد بر شش ماه در حال انتظار خدمت باشند و در نظر نباشد که شغلی به آنان ارجاع شود با اجازه وزارت دادگستری تا هنگامی که انجام خدمتی به آنان محول نشده با رعایت سایر شرایط و مقررات میتوانند مترجم رسمی باشند.
ماده 18 - برای انتخاب مترجمان مورد نیاز اداره فنی درسال جاری میتواند خارج از موعد مقرر در بند الف قسمت اول آیین نامه مورخ 12ر8ر25 اقدام نماید.
ماده 19 - ماده 7 آییننامه مترجمین رسمی مصوب 30ر5ر21 و بند ب ماده 1 و بند ه- ماده سوم آییننامه شماره 8720 مصوب 12ر8ر25 و کلیه مقررات مغایر این آییننامه از تاریخ تصویب آن ملغی میشود.
وزیر دادگستری