1 - به منظور حصول اطمینان از صحت ترجمه متون مربوط به عهدنامهها و کنوانسیوانها و مقاولهنامهها و قراردادها و موافقتنامهها و دیگر متون مشابه زبانهای بیگانه که مبنای تصمیمگیری هیات وزیران یا وزارتخانهها قرار میگیرد، هیئتی زیر نظر دفتر خدمات حقوقی بینالمللی تشکیل میشود.
2 - کلیه وزارتخانهها و موسسات و شرکتهای دولتی و سازمانهایی که شمول حکم به آنها مستلزم ذکر نام است مکلفند عهدنامهها و مقاولهنامهها و قراردادها وموافقتنامههای بین المللی و دیگر متون مشابه زبانهای بیگانه را که ملاک تصمیمگیری قرارداده یا جهت تصویب به هیات وزیران پیشنهاد مینمایند به منظور ترجمه دقیق به هیات مزبور ارسال دارند.
3 - هیات فوق متون ارسالی را ترجمه و متن نهایی را به عنوان نظریه رسمی تحت مسئولیت دفتر خدمات حقوقی بینالمللی به سازمان ذیربط اعلام میدارد.نظریه مزبور مبنای تصمیمگیریهای هیات دولت و موسسات مذکور در بند "2" خواهد بود.
4 - مسئولیت اصالت: صحت و کامل بودن متون اصلی که ترجمه آن مورد تقاضاست به عهده موسسه یا سازمان درخواست کننده میباشد.
نخست وزیر
میر حسین موسوی