ماده واحده - مجلس شورای ملی عهدنامه صلح با ژاپون را که مشتمل بر یک مقدمه و 27 ماده و دو اعلامیه پروتکل میباشد در تاریخ شانزدهمشهریور ماه یکهزار و سیصد و سی مطابق هشتم سپتامبر یکهزار و نهصد و پنجاه و یک در سانفرانسیسکو امضا شده است تصویب مینماید.
این قانون که مشتمل بر ماده واحده و متن عهدنامه ضمیمه است در جلسه پنجشنبه سیام آذر ماه یکهزار و سیصد و سی و چهار به تصویب مجلسشورای ملی رسید.
نایب رئیس مجلس شورای ملی - امانالله اردلان
قانون بالا در جلسه شنبه 1 آبان ماه 1333به تصویب مجلس سنا رسید.
عهدنامه صلح با ژاپن
نظر به اینکه دول متفق و ژاپن مصممند که از این ببعد مناسبات آنها مانند مناسبات کشورهای مستقل و متساویالحقوق باشد و با مشارکت دوستانهبرای بسط و رفاه مشترک خود و حفظ صلح و امنیت بینالمللی همکاری نمایند و بنا بر این مایل بعقد عهدنامه صلحی هستند تا مسائلی را که درنتیجه وجود حالت جنگ بین آنها هنوز معوق است حل و فصل نمایند.
و نظر به اینکه ژاپن بنوبه خود نیت خود را مبنی بر تقاضای عضویت در سازمان ملل و موافقت با اصول منشور سازمان ملل و نیز مجاهدت برای تحقق هدفهای اعلامیه عمومی حقوق بشر و سعی در ایجاد وضع ثابت و رفاهآمیزی در داخله ژاپن به شرحی که در مواد 55 و 56 منشور سازمان مللتعریف شده و بالفعل در قوانین موضوعه بعد از تسلیم ژاپن مراعات آن آغاز گردیده و همچنین موافقت با روشهای منصفانه مورد قبول بینالملل دربازرگانی عمومی و خصوصی خود اعلام داشته است.
و نظر به اینکه دول متفق از نیات ژاپن که در بند فوق تشریح گردیده حسن استقبال میکنند.
علیهذا دول متفق و ژاپن مصمم بعقد عهدنامه صلح حاضر گردیده و نمایندگان مختار خود را به شرح ذیل تعیین نمودند و ایشان پس از ارائه اختیارنامههای خود و تشخیص صحت آن اوراق در مورد مقررات و مواد ذیل توافق نظر حاصل نمودند:
فصل اول - صلح
ماده اول - الف - حالت جنگ بین ژاپن و هر یک از دول متفق از تاریخی که قرارداد حاضر لازمالاجرا گردد به نحوی که در ماده 23 مقرر گردیده استبین ژاپن و کشور متفق ذیعلاقه خاتمه میپذیرد.
ب - دول متفق حق حاکمیت کامل ملت ژاپن را نسبت بژاپن و آبهای ساحلی آن برسمیت میشناسند.
فصل دوم - قلمرو
ماده 2 - الف - ژاپن با شناسائی استقلال کره از کلیه حقوق و مالکیت و دعاوی خود نسبت بکره و جزایر کلپارت - پورتهاملتن و داجلت صرفنظر مینماید.
ب - ژاپن از کلیه حقوق و مالکیت و دعاوی نسبت به «فرمز» و «پسکادرس» صرفنظر مینماید.
ج - ژاپن از کلیه حقوق و مالکیت و دعاوی خود نسبت به جزایر گوریل نسبت بآن قسمت ساخالین و جزایر مجاور آن که در نتیجه قرارداد «پرتزموث»مورخه 5 سپتامبر 1905 نسبت بدان حق حاکمیت تحصیل نمود صرفنظر مینماید.
د - ژاپن از کلیه حقوق و مالکیت و دعاوی خود در مورد طریق تحتالحمایگی جامعه ملل صرفنظر نموده و عمل شورای امنیت سازمان ملل متحدرادردوم آوریل 1947 که بر طبق آن جزایر اقیانوس ساکن که قبلاً تحتالحمایه ژاپن بودند مشمول قیومیت شدند تصدیق میکند.
ه - ژاپن از کلیه حقوق و مالکیت یا منافع خود نسبت به هر قسمت از نواحی قطب جنوب که بر اثر فعالیت اتباع ژاپون یا به طریق دیگر حاصل شده باشدصرفنظر مینماید.
و - ژاپن از کلیه حقوق و مالکیت و دعاوی خود نسبت به جزایر «اسپراتلی» و «پارسل» صرفنظر مینماید.
ماده 3 - ژاپن با هر گونه پیشنهاد ممالک متحده آمریکا به سازمان ملل متحد مبنی بر اینکه جزایر زیکو واقع در جنوب 29 درجه عرض شمالی و«نانپوشوتو» واقع در جنوب «سفوکان»بانضمام جزایر «بانین» «روزاریو» و «ولکانو» و«پارسوالا»و جزیره «مارکوس» به عنوان قیومیت منحصراً درتحت اداره ممالک متحده آمریکا قرار گیرد موافقت خواهد نمود تا هنگام تسلیم این پیشنهاد و به عمل آمدن اقدامات مثبتی ممالک متحده آمریکا حقخواهد داشت که کلیه و هر گونه اختیارات اداری قانونگذاری و قضایی را نسبت بخاک و ساکنین این جزایر و آبهای داخلی آن اعمال نمایند.
ماده 4 - الف - با رعایت مندرجات بند ب این ماده تسویه اموال ژاپن و اتباع آن را در نواحی مذکور در ماده 2 و منجمله قروض ایشان نسبت بمقاماتی که آن نواحی را اداره مینمایند و ساکنین آن نواحی (و همچنین اشخاص حقوقی) و دعاوی چنین مقامات و ساکنین آن نواحی و قروض ایشاننسبت باتباع ژاپن موضوع قرارداد خاصی خواهد بود که بین ژاپن و آن مقامات منعقد خواهد شد. اموال هر یک از دول متفق و اتباع آنان در نواحینامبرده در ماده 2 در صورتی که تاکنون مسترد نشده باشد به صورت فعلی مسترد خواهد شد (هر جا که در قرارداد حاضر کلمه اتباع ذکر شده باشد شاملاشخاص حقوقی نیر خواهد بود).
ب - ژاپن اعتبار تصفیه اموال ژاپن و اتباع ژاپن را که بر طبق دستورات حکومت نظامی کشورهای متحده در هر یک از نواحی که در مواد 2 و 3 بآناشاره شده است برسمیت میشناسد.
ج - سیمهای زیر دریائی متعلق به ژاپن بین ژاپن و کشورهائی که در نتیجه این قرارداد از ژاپن مجزا شدهاند بتساوی بین ژاپن و کشورهای مجزا شدهتقسیم خواهد شد بدین ترتیب که ژاپن انتهای سیم و نیمی از آن و کشور مجزا شده نصف دیگر و وسائل انتهای سیم را نگاه خواهد داشت.
قسمت سوم - امنیت
ماده 5 الف - ژاپن تعهدات مندرجه در ماده 2 منشور سازمان ملل متحد و خاصه تعهدات زیر را تقبل مینماید:
1 - حل اختلافات بینالمللی بوسائل صلحآمیز و بطرقی که صلح بینالملل و امنیت و عدالت بمخاطره نیفتد.
2 - خودداری از تهدید و اعمال زور در روابط بینالملل خود بر علیه تمامیت ارضی یا استقلال سیاسی هر دولتی و یا هر گونه اقدام دیگری که با مقاصدسازمان ملل متحد مغایرت داشته باشد.
3 - مساعدت با سازمان ملل متحد در هر گونه اقدامی که بر طبق منشور خود به عمل میآورد و خودداری از هر گونه مساعدت بهر کشوری کهسازمان ملل متحد بر علیه آن کشور تصمیماتی مبنی بر جلوگیری از اقدام یا اجبار به اقدام اخذ کرده باشد.
ب - دول متفق بدینوسیله تایید مینمایند که در روابط خود با ژاپن از اصول ماده 2 منشور ملل متحد متابعت خواهند نمود.
ج - دول متفق بسهم خود تصدیق دارند که ژاپن به عنوان یک ملت مستقل طبق ماده 51 منشور ملل متحد حق ذاتی دفاع از خود را منفرداً یا مشترکاًدارا میباشد همچنین حق دولت ژاپن را مبنی بر اینکه بدلخواه میتواند وارد قراردادهای تامین دستهجمعی شود برسمیت میشناسند.
ماده 6 - الف - کلیه نیروهای اشغالی دول متفق بمحض لازمالاجراء شدن این قرارداد یا در هر صورت منتها تا نود روز پس از آن ژاپن را تخلیه خواهندنمود.
در هر حال مفاد این قرارداد مانع نخواهد بود که به موجب یا در نتیجه عقد قرارداد دو جانبه یا چند جانبهای که بین ژاپن از یکطرف و یک یا چند دولمتفق از طرف دیگر منعقد شده یا خواهد شد نیروهای مسلح خارجی در خاک ژاپن مقیم شده یا در آنجا نگاهداری شوند.
ب - مفاد ماده 9 اعلامیه پتسدام مورخ 26 ژوئیه 1945 که مربوط به مراجعت نیروی نظامی ژاپن بوطنشان میباشد تا حدی که اجرای آن تکمیلنشده است اجرا خواهد شد.
ج - کلیه اموال ژاپنیها که تا بحال خسارت آن پرداخت نشده است و جهت استعمال نیروهای اشغالی در تحت اختیار آنان گذاشته شده و هنگاملازمالاجراء قرارداد فعلی هنوز در تملک این نیروها باقی است در عرض مدت نود روز مذکور در بالا به دولت ژاپن مسترد خواهد شد مگر آنکه بتراضی طرفین قرارداد دیگری منعقد گردد.
قسمت چهار - مواد اقتصادی و سیاسی
ماده 7 - الف - هر یک از دول متفق در عرض یک سال پس از اینکه این عهدنامه بین آن دولت و ژاپن به موقع اجراء گذاشته شد به دولت ژاپن اطلاعخواهد داد که مایل است کدام یک از عهدنامه یا قراردادهای دو جانبه را که قبل از جنگ با ژاپن منعقد نموده است ادامه داده یا تجدید نماید و بدینترتیب اعتبارنامه و قراردادهای مزبور ادامه یافته یا تجدید خواهد شد مشروط بآنکه فقط اصلاحات لازم در آنها به عمل آید که توافق آن با عهدنامهفعلی تضمین گردد عهدنامه و قراردادهائیکه بدین ترتیب به دولت ژاپن اطلاع داده میشود سه ماه پس از تاریخ معتبر یا تجدید شده تلقی خواهد گردیدو در دبیرخانه سازمان ملل متحد به ثبت خواهد رسید. عهدنامه و قراردادهائی که راجع بآن بژاپن اطلاعی نرسد باطل تلقی خواهد شد.
ب - هر اخطاری که تحت مقررات بند (الف) این ماده به عمل آید ممکن است قسمتی از قلمروی را که دولت اخطارکننده از حیث روابط بینالمللمسئول آنست از اجرا یا تجدید عهدنامه یا قرار مستثنی نماید تا سه ماه پس از آنکه بژاپن اطلاع داده شود که چنین استثنائی قابلالاجراء نخواهدبود.
ماده 8 - الف - ژاپن اعتبار کامل کلیه عهدنامههائی را که به منظور خاتمه دادن حالت جنگی که در اول سپتامبر 1939 آغاز گردید و به وسیله دول متفقاکنون یا منبعد منعقد میگردد و همچنین هر ترتیب دیگری که به منظور استقرار صلح به وسیله دول متفق به عمل آید برسمیت میشناسد. ژاپنهمچنین ترتیباتی را که برای خاتمه دادن بجامعه ملل و دیوان دائمی دادگستری بینالملل سابق به عمل آمده است برسمیت میشناسد.
ب - ژاپن از کلیه حقوق و منافع خود که ممکن است به عنوان یکی از دول امضاءکننده قراردادهای «سنت ژرمنآنلی» مورخ 10 سپتامبر 1919 و قراردادتنگهها منعقد در «مونترو» مورخ 20 ژوییه 1936 و ماده 16 قرارداد صلح با ترکیه که در تاریخ 24 ژوئیه 1923 در لوزان بامضا رسید اکتساب نمایدصرفنظر مینماید.
ج - ژاپن از کلیه حقوق و مالکیت و منافعی که طبق قرارداد بین آلمان و دول بستانکار مورخ 20 ژوئیه 1930 و ملحقات آن بانضمام قرارداد قیومیت مورخ 17 مه 1930 و عهدنامه بیست ژانویه 1930 در خصوص بانک بینالمللی تسویه و اساسنامه بانک بینالملل تسویه به دست آورده یا در نتیجه آناز اجرای تعهداتی معاف گردیده است صرف نظر مینماید شش ماه پس از لازمالاجراء شدن عهدنامه حاضر ژاپن ترک حقوق مالکیت و منافع خود را کهدر این بند اشاره شده به اطلاع وزارت امور خارجه در پاریس خواهد رسانید.
ماده 9 - ژاپن با دول متفقی که مایل باشند جهت انعقاد موافقتنامههای دو جانبه یا چند جانبه به منظور وضع مقررات یا محدود نمودن، ماهیگیری وهمچنین محافظت و توسعه شیلات در دریاهای آزاد فوراً وارد مذاکره خواهد شد.
ماده 10 - ژاپن از کلیه حقوق خاص و منافع خود در چین بانضمام کلیه منافع و مزایای حاصله از مقررات پروتکل نهایی که در تاریخ 7 سپتامبر 1901در پکن بامضا رسید و کلیه ضمائم و اسناد و مدارک مکمله آن صرف نظر مینماید و نسبت بالغاء پروتکل ضمائم و اسناد و مدارک مذکوره در فوقراجع بژاپن موافقت مینماید.
ماده 11 - ژاپن قضاوت دادگاههای نظامی بینالملل خاور دور و سایر دادگاههای جنایت جنگی متفقین را در داخل و خارج ژاپن قبول نموده ومحکومیتهائی را که به وسیله دادگاههای مزبور بر اتباع ژاپن که در ژاپن محبوس هستند تحمیل میگردد اجرا خواهد نمود. اختیار عفو و تخفیفمجازات آزادی مجرم به شرط قول را نسبت بچنین زندانیان قابل اعمال نیست مگر بنا بر تصمیم دولت یا دول مجازاتکننده در هر مورد خاص وپیشنهاد دولت ژاپن در موارد اشخاصی که به وسیله دادگاه نظامی بینالمللی خاور دور محکوم شدهاند چنین اختیاری اعمال نمیشود مگر بنا بر تصمیماکثریت دولی که در دادگاه نماینده داشتهاند و پیشنهاد ژاپن.
ماده 12 -
الف - ژاپن فوراً آمادگی خود را جهت آغاز مذاکرات با هر یک از دول متفق به منظور انعقاد پیمانها یا قراردادها که روابط بازرگانی دریانوردییا سایر روابط تجارتی ژاپن را بر طبق اصول پایدار و دوستانه برقرار سازد اعلام میدارد.
ب - تا هنگام انعقاد عهدنامه یا موافقتنامه مربوطه ژاپن در مدت چهار سال از تاریخ اجرای قرارداد حاضر:
1 - به هر یک از دول متفق اتباع - مصنوعات و کشتیهای آن.
(I) - در مورد تعرفه گمرکی عوارض و محدودیتها و سایر مقررات مربوط بصادرات اجناس رفتار دول کامله الوداد را مرعی خواهد داشت.
(H) در مورد کشتیرانی بحرپیمائی ورود اجناس و در مورد اشخاص طبیعی و حقوقی و منافع آنان نیز مانند اتباع ملی با آنها رفتار خواهد شد و اینمعامله متضمن کلیه مسائل مربوط بوضع و جمعآوری مالیات - دسترسی به دادگاهها - انعقاد و اجرای قراردادها - حق مالکیت عینی و دینی شرکتجستن در هیئتهائیکه دارای شخصیت حقوقی است و تحت قوانین ژاپن تشکیل گردیده است و به طور عموم رویه کلیه فعالیتهای حرفهای وبازرگانی خواهد بود.
2 - مراقبت نماید که در خرید و فروشهای بنگاههای بازرگانی دولتی ژاپن فقط منظورهای بازرگانی در نظر باشد.
ج - در هر حال در خصوص هر موضوعی ژاپن فقط تا حدی مجبور است نسبت بیکی از دول متفق رفتاری که نسبت باتباع خود رعایت میکند یارفتار دول کامله الوداد را مرعی دارد که دولت متفق مربوطه در خصوص همان موضوع همان رفتاری را که نسبت باتباع خود میکند یا رفتار دولکامله الوداد را به عمل میآورد نسبت باتباع ژاپن نیز مرعی دارد. عمل متقابلهایکه در جمله قبلی در نظر گرفته شده در مورد محصولات کشتیها وشخصیتهای حقوقی و اشخاص مقیم در قلمرو غیر شهری یکی از دول متفق و در مورد شخصیتهای حقوقی و اشخاص مقیم در یک ایالت یا ناحیهیکی از دول متفق که دارای حکومت فدرال میباشد با توجه به طرز معاملهای که نسبت بژاپن در چنین کشور ایالت یا ناحیه مرعی میگردد تعیینخواهد شد.
د - در اجرای این ماده یک اقدام تبعیضآمیز در حکم آن نیست که باعطای طرز رفتار ملی یا طرز معامله با کشور کامله الوداد لطمه زده باشد اگر یکچنین اقدام مبتنی بر استثنائی باشد که معمولاً ضمن عهدنامههای بازرگانی طرفی که آن را تقاضا نموده پیشبینی نموده است یا مبتنی بر لزوم حمایت ازوضع مالی خارجی یا موازنه پرداختهای طرف مزبور باشد (جز در مورد کشتیرانی و بحرپیمائی) و یا بر اساس لزوم حفظ منافع امنیتی طرف مذکورمبتنی باشد و نیز مشروط بر اینکه یک چنین اقدام متناسب با اوضاع و احوال روز بوده و بیک طرز دلخواه یا غیر منطقی اجرا نشده باشد.
ه - اعمال هیچ یک از حقوق دول متفق که تحت ماده 14 عهدنامه حاضر مندرج میباشد نسبت بتعهدات ژاپن که در این ماده مذکور است موثرنخواهد بود و نیز مقررات مندرجه در این ماده طوری تلقی نخواهد شد که تعهداتی را که ژاپن به موجب ماده 15 عهدنامه صلح بر عهده گرفته محدودسازد.
ماده 13 - الف - ژاپن با هر یک از دول متفق بر طبق تقاضای آن دولت یا دولتها جهت انعقاد قراردادهای دو جانبه یا چند جانبه مربوط بحمل و نقلهواپیمایی کشوری بینالمللی فوراً وارد مذاکره خواهد شد.
ب - تا زمان انعقاد چنین موافقتنامه یا موافقت نامههائی برای مدت چهار سال از موقع باجراء در آمدن عهدنامه فعلی نسبت بحقوق و اختیارات حملو نقل هوایی رفتار نامساعدتری از آن چه چنین دولی در تاریخ اجرای قرارداد حاضر به عمل میآورند اعمال نخواهد کرد و نسبت به عملیات و توسعهحمل و نقل هوایی فرصتهای کاملاً مساوی در اختیار ایشان خواهد گذارد.
ج - ژاپن قبل از عضویت عهدنامه هواپیمایی بینالملل کشوری طبق ماده 93 آن عهدنامه بمقررات آن عهدنامه که درباره هواپیمایی بینالملل مجریاست ترتیب اثر خواهد داد و همچنین بر طبق شرایط قرارداد مذکور موازین آییننامه اجراء و روشهائی که به عنوان ضمیمه آن قرارداد تصویب شده استمجری خواهد داشت.
فصل پنجم - دعاوی اموال
ماده 14 -
الف - تصدیق میشود که ژاپن باید در ازاء خسارات و صدماتی که در مدت جنگ موجب گردیده بدول متفق غرامت بدهد معهذا اینمسئله نیر مورد تصدیق است که منابع ژاپن اگر بنا باشد دارای یک اقتصادیات قابل ادامه باشد تا بتوانند کلیه آن غرامات و خسارات را در ضمن که سایرتعهدات خود را انجام میدهد تادیه کند کافی نیست.
بنابراین:
1 - ژاپن با دول متفق که سرزمینهای فعلی آنان تحت تصرف نیروهای ژاپن بوده و از ژاپن خسارت دیدهاند اگر بخواهند فوراً باین منظور وارد مذاکرهخواهد شد که با مهیا ساختن وسائل کار مردم ژاپن در صنایع در ترمیم خسارات و سایر خدماتی که باید نسبت بدول متفق مورد بحث انجام دهد بجبران ترمیم خسارات وارده بآن کشورها مساعدت کند. ضمن انجام یک چنین ترتیباتی از تحمیل تعهدات اضافی بر سایر دول متفق خودداریخواهد شد و در مواردی که تهیه مواد خام مورد لزوم باشد به وسیله دول متفق مورد بحث تهیه خواهد شد تا از لحاظ ارز خارجی تحمیلاتی بر ژاپنوارد نشود.
2 - (1) مشروط برعایت مندرجات بند فرعی 2 زیر هر یک از دول متفق حق ضبط توقیف تسویه یا بمصرف رسانیدن کلیه اموال حقوق و منافعمشروحه ذیل را خواهد داشت.
الف - اموال حقوق و منافع ژاپن و اتباع ژاپن.
ب - اموال حقوق منافع اشخاصی که جهت یا از طرف ژاپن یا اتباع ژاپن کار میکند.
ج - مجموع آنچه بژاپن یا اتباع ژاپن تعلق داشته یا تحت نظارت آنها باشد و در تاریخ اجرای عهدنامه حاضر تابع قلمرو قضایی ژاپن بودهاند. اموالحقوقی و منافعی که در این بند فرعی مشخص شده است شامل این اموال و حقوق و منافع مسدود شده یا به کار افتاده یا در تصرف و یا در تحت نظارتمقامات دول متفق مربوط باموال دشمن خواهد بود که متعلق باشخاص یا شخصیتهای حقوقی که در بندهای الف - ب یا ج - فوق در موقعی کهآن اموال تحت نظارت آن مقامات قرار گرفتهاند بوده یا از طرف ایشان ضبط و اداره شده است.
(2) - موارد زیر از حقوق تعیین شده در بند فرعی (1) فوق مستثنی خواهد بود:
یک - اموال اشخاص طبیعی ژاپن که در مدت جنگ با اجازه دولت مربوطه در کشور یکی از دول متفق بغیر از کشور اشغال شده به وسیله ژاپن مقیمبودهاند به استثنای اموالی که مشمول محدودیتهای زمان جنگ بوده است و از تاریخ اجرای عهدنامه فعلی از محدودیت های مزبور آزاد نشدهاند.
دو - کلیه مستغلات - اثاثیه و تاسیسات متعلق به دولت ژاپن که جهت مقاصد دیپلماسی یا کنسولی مورد استفاده قرار گرفته و نیز کلیه اثاثیه شخصی وسائر اموال خصوصی که دارای جنبه انتفاعی نبوده و برای انجام وظایف عادی دیپلماسی یا کنسولی مورد لزوم باشد و بکارمندان دیپلماسی و کنسولیژاپن تعلق داشته باشد.
سه - اموال متعلق بموسسات مذهبی یا بنگاههای خصوصی خیریه که منحصراً به منظورهای مذهبی یا خیریه از آن استفاده شود.
چهار - اموال حقوق و منافعی که در نتیجه تجدید بازرگانی و روابط مالی از دوم سپتامبر 1945 بین کشور مربوطه و ژاپون تابع قضاوت ژاپن شده استباستثناء آنچه ناشی از معاملات خلاف قوانین کشور متفق مربوطه باشد.
پنج - تعهدات ژاپن یا اتباع ژاپن هر گونه حقوق مالکیت یا منافع در اشیاء معلوم و مشخصی که در ژاپن واقع شده باشد منافع در موسساتی که در تحتقوانین ژاپن تشکیل شده باشد. مشروط بآنکه این استثناء فقط شامل تعهداتی از ژاپن و اتباع ژاپن خواهد بود که بپول رواج ژاپن است.
3 - اموالی که ضمن مستثنیات شماره یک الی 5 بآن اشاره شده مشروط بپرداخت هزینه مناسبی برای حفظ و اداره آن مسترد خواهد شد و درصورتی که این قبیل اموال تصفیه شده باشد ماحصل فروش در ازاء اموال مسترد خواهد گردید.
4 - حق ضبط توقیف تصفیه یا بمصرف فروش رساندن اموال که در بند فرعی یک بالا مقرر گردیده است طبق قوانین دولت متفق مربوطه اعمالخواهد شد و صاحب مال فقط دارای حقوقی خواهد بود که قوانین مذکوره بآنها اعطاء نموده باشد.
5 - دول متفق موافقت مینمایند که نسبت بعلائم تجارتی و حقوق مالکیت ادبی و صنعتی ژاپن تا حدی که اوضاع جاریه هر کشور اجازه دهد براساسی که مساعد بحال ژاپن باشد عمل نمایند.
ب - به استثنای مواردی که در عهدنامه حاضر به نحو دیگر مقرر شده باشد دول متفق از کلیه دعاوی غرامت جنگ و سائر دعاوی خود و اتباع خودکه از عملیات ژاپن و اتباع او در جریان ادامه جنگ ناشی شده باشد صرفنظر میکنند و همچنین از دعاوی خود مربوط بهزینه مستقیم تصرف نظامی.
ماده 15 -
الف - پس از وصول تقاضا در ظرف نه ماه از تاریخ باجراء درآمدن عهدنامه حاضر بین ژاپن و دول متفق مربوط ژاپن در ظرف 6 ماه از تاریخوصول چنین تقاضا اموال دینی و عینی و کلیه حقوق یا منافع متعلق به هر یک از دولتهای متفق و اتباع آن را که در فاصله بین 7 دسامبر 1941 و 2سپتامبر 1945 در ژاپن بود مسترد خواهد داشت مگر اینکه صاحب مال آزادانه و بدون اکراه یا خدعه اموال مزبور را فروخته باشد این قبیل اموال بدونهر گونه بدهی و عوارض که ممکن است به علت جنگ تعلق گرفته باشد و نیز بدون هر گونه عوارضی جهت استرداد آن مسترد خواهد گردید.
اموالی که استرداد آن از طرف صاحب مال یا به وکالت از طرف او در ظرف مدت تعیین شده تقاضا نشود دولت ژاپن میتواند آن را بهر نحوی کهتصمیم بگیرد بمصرف برساند و در مواردی که این قبیل اموال در تاریخ 7 دسامبر 1941 در ژاپن بوده و استرداد آن ممکن نباشد و یا آنکه در نتیجهجنگ خسارت و لطمهای بآن وارد شده باشد غرامت آن طبق شرایطی که نامساعدتر از شرایطی که در طرح قانون جبران خسارات اموال متفق مقررگردیده را از طرف دولت ژاپن در تاریخ 13 ژوئیه 1951 به تصویب رسیده است پرداخت خواهد شد.
ب - ژاپن نسبت بحقوق مالکیت صنعتی که در مدت جنگ لطمه خورده باشد کماکان درباره دول متفق و اتباع آنها مزایائی را قائل خواهد شد که کمتراز مزایائی نباشد که به موجب تصویبنامههای هیات وزراء به شماره 309 اول سپتامبر 1949 شماره 12 - 28 ژانویه 1950 و شماره 9 اول فوریه1950 به شرحی که حالیه اصلاح شده قائل گردیده است مشروط بر اینکه اتباع مزبور در ظرف مدت ضربالاجل تعیین شده در این ماده تقاضایمزایای مذکوره را نموده باشند.
ج - (1) ژاپن تصدیق میکند که حقوق مالکیت ادبی و هنری که در تاریخ 6 دسامبر 1941 در مورد آثار منتشره دول متفق و اتباع آنها برقرار بوده از آنتاریخ بقوت خود باقی بوده است و حقوقی را که از آن تاریخ در ژاپن در نتیجه اجرای هر گونه قرارداد و موافقت نامهای که ژاپن در آن تاریخ یکی ازطرفهای آن بوده ناشی گردیده یا در غیر صورت وقوع جنگ ناشی میگردید برسمیت میشناسد بدون توجه به اینکه قراردادها موافقت نامههای مزبوربر اثر قانون داخلی ژاپن یا دولت متفق مربوطه در تاریخ وقوع جنگ یا بعد از آن تاریخ فسخ یا موقوفالاجراء شده یا نشده باشد.
2 - بدون حاجت اینکه از طرف ذویالحقوق تقاضائی بشود و نیز بدون لزوم پرداخت حقی با انجام تشریفات دیگری از طرف آنها مدت زمان فاصله بین 7 دسامبر 1941 تا تاریخ باجراء درآمدن عهدنامه حاضر بین ژاپن و دولت متفق مربوطه از جریان زمان عادی اینگونه حقوق مستثنی خواهد بود ومدت زمان مزبور به علاوه یک مدت اضافی شش ماهه مستثنی از مدت زمان خواهد بود که در ظرف آن مدت یک اثر ادبی بایستی بزبان ژاپنی ترجمهشود تا بتوان حقوق ترجمه را در ژاپن تحصیل نماید.
ماده 16 - منباب ابراز تمایل خود بدادن غرامت بافرادی از نیروهای دول متفق که در موقعی که جزو اسیران جنگی ژاپن بوده صدمات غیرشایستهای بآنها وارد شده است ژاپن دارائی خود و اتباع خود را در کشورهائی که در مدت جنگ بیطرف بوده و یا یکی از دول متفق در جنگ بودهاند باختیار کمیته صلیب احمر قرار خواهند داد و آن کمیته دارائی مزبور را بمصرف فروش رسانیده و حاصل فروش را بنفع اسرای سابق جنگ وخانوادههای آنها بهر ترتیبی که منصفانه بداند بین نمایندگیهای مربوطه ملی توزیع و تقسیم خواهد کرد انواع دارائی که در مادئ 14 عهدنامه حاضر ازبند (الف) 2 (2) (دو) الی (پنج) تشریح گردیده از این انتقال مستثنی خواهد بود و همچنین دارائی اشخاص طبیعی ژاپن که در ابتدای لازمالاجراء شدناین قرارداد مقیم ژاپن نبودهاند از این انتقال مستثنی خواهند بود.
و نیز باید دانست که مقررات مربوط بانتقال مندرجه در این ماده شامل 19770 سهم متعلق به موسسات مالی ژاپن در بانک تصفیه حسابهای بینالمللنمیباشد.
ماده 17 - الف - بتقاضای هر یک از دولتهای متفق دولت ژاپن طبق حقوق بینالملل هر رای یا قرار صادره از دادگاههای غنائم جنگی ژاپن را دردعاوی مربوط بحقوق مالکیت اتباع آن دولت متفق مورد تجدید نظر قرار داده و رونوشت کلیه مدارک را بانضمام سوابق دعاوی مزبور و تصمیماتاتخاذ شده و قرارهای صادره تهیه خواهد شد.
در هر مورد که از چنین تجدید نظری معلوم گردد که امر استرداد جایز میباشد مقررات ماده 15 شامل اموال مربوطه خواهد شد.
ب - دولت ژاپن اقدامات لازمه را اتخاذ خواهد کرد تا اتباع هر یک از دولتهای متفق را در ظرف یک سال از تاریخ اجرای عهدنامه حاضر بین ژاپن ودولت متفق مربوطه قادر سازد که هر گونه حکم صادره از طرف یکی از دادگاههای ژاپن را بین 7 دسامبر 1941 و تاریخ اجرای این عهدنامه در مورددادخواست هائی که اتباع مزبور قادر نبودهاند دعوی خود را به عنوان مدعی یا مدعیعلیه به نحو شایسته عرضه بدارد برای تجدید نظر بمقاماتصلاحیتدار ژاپن تسلیم نمایند. دولت ژاپن مقرر خواهد داشت در مواردی که بیک نفر تبعه بر اثر یک چنین حکمی لطمه وارد شده باشد نامبرده به همان وضع که قبل از صدور حکم داشته اعاده گردد و یا آنکه موجبات رفع شکایت او به نحوی که در آن عادلانه و منصفانه باشد فراهم گردد.
ماده 18 - الف - تصدیق میشود که پیش آمد حالت جنگ تعهد تادیه وامهای نقدی را ناشی از اسناد تعهد و قراردادها (منجمله تعهدات مربوط باسنادخزانه) که قبلاً وجود داشته و حقوقی که قبل از پیدایش حالت جنگ تحصیل گردیده و از طرف دولت یا اتباع ژاپن به دولت یا اتباع یکی از دول متفق یابالعکس از طرف دولت یا اتباع یکی از دولتهای متفق به دولت یا اتباع ژاپن واجبالتادیه باشد تحت تاثیر قرار نداده است. متساویاً نباید پیش آمد حالتجنگ را چنان تلقی کرد که تعهد رسیدگی شایسته بدعاوی مربوط بخسارات وارده باموال را یا خسارات جانی یا مرگ که قبل از پیدایش حالتجنگ پیش آمد نموده و دعاوی مزبور ممکن است از طرف یکی از دولت های متفق به دولت ژاپن و یا از طرف دولت ژاپن بیکی از دولت های متفق عرضهبشود یا تجدید گردد تحت تاثیر قرار دهد. مقررات این بند بحقوق اعطاء طبق ماده 14 لطمه نخواهد زد.
ب - ژاپن مسئولیت خود را در مورد بدهیهای خارجی قبل از جنگ کشور ژاپن و همچنین بدهیهای اشخاص حقوقی که بعداً جزو بدهی کشور ژاپناعلام گردد تصدیق مینماید و نیت خود را برای شروع مذاکرات باسرع وقت با طلبکاران خود نسبت بآغاز پرداخت بدهیهای مذکور و تشویقمذاکرات در مورد مطالبات و تعهدات قبل از جنگ و نیز تسهیل انتقال مبالغ پرداختی اظهار مینماید.
ماده 19 - الف - ژاپن از کلیه دعاوی ژاپن و اتباع آن علیه دولتهای متفق و اتباع آنها ناشی از جنگ یا ناشی از اقدامات اتخاذ شده به علت پیدایش حالتجنگی صرفنظر میکند و نیز از کلیه دعاوی ناشی از حضور عملیات یا اقدامات نیروها یا مقامات هر یک از دولتهای متفق در خاک ژاپن قبل از مجریشدن عهدنامه حاضر صرف نظر میکند.
ب - اسقاط دعوای مذکور در فوق شامل کلیه دعاوی است که ناشی باشد از اقدامات اتخاذ شده به وسیله هر یک از دولتهای متفق نسبت بکشتیهای ژاپن در فاصله بین اول سپتامبر 1939 و مجری شدن عهدنامه حاضر و همچنین شامل هر گونه دعاوی و بدهیهائی خواهد شد که در مورداسرای جنگی ژاپن توقیفشدگان در دست دولت های متفق پیش بیاید لکن شامل دعاوی ژاپن که در قوانین دول متفق که از دو سپتامبر 1945 به تصویبرسیده و رسماً نیز شناخته شده است نخواهد بود.
ج - همچنین دولت ژاپن مشروط بترک دعوای متقابل از کلیه دعاوی خود (شامل بدهکاریها) علیه آلمان و اتباع آلمان از طرف دولت اتباع ژاپن بانضمام دعاوی بین دولتین و دعاوی مربوط بخسارات وارده در مدت جنگ صرفنظر میکند به استثنای (الف) دعاوی مربوط به قراردادهای منعقده وحقوق تحصیل شده قبل از اول سپتامبر 1939 و (ب) دعاوی ناشی از مناسبات بازرگانی و مالی بین ژاپن و آلمان بعد از دوم سپتامبر 1945 چنین ترکدعوائی باقداماتی که طبق مواد 16 و 20 عهدنامه حاضر به عمل آمده است لطمه نخواهد زد.
د - ژاپن اعتبار کلیه اعمال یا عدمالفعلی را که در زمان اشغال یا در نتیجه دستور مقامات اشغالکننده یا به موجب قانون ژاپن در آنموقع صورت گرفتهاست برسمیت میشناسد و هیچگونه اقدامی که اتباع دول متفق را مشمول مسئولیت حقوقی یا جزایی سازد و ناشی از چنین عمل یا عدمالفعلی باشدبه عمل نخواهد آورد.
ماده 20 - دولت ژاپن کلیه اقدامات لازم را برای تامین تصفیه دارائیهای آلمان در ژاپن بهر نحوی که دولتهای ذیحق به تصفیه دارائی مزبور طبقپرتکل صورت مجلس کنفرانس سال 1945 برلن تعیین نموده یا تعیین نمایند به عمل خواهد آورد و تا تصفیه نهایی دارائی های مزبور مسئول حفظ و ادارهدارائی های مزبور خواهد بود.
ماده 21 - با وجود مقررات ماده 25 عهدنامه حاضر چین نسبت بمزایای مواد 10 و 14 الف و کره نسبت بمزایای مواد 2 و 4 و 9 و12 عهدنامهحاضر ذیحق خواهند بود.
فصل ششم - حل اختلافات
ماده 22 - اگر بعقیده یکی از دولتهای طرف در عهدنامه حاضر اختلافی مربوط به تفسیر یا اجرای این عهدنامه پیش آمده باشد که به وسیله مراجعه به دیوانمخصوص رسیدگی بدعاوی یا به وسیله مورد اتفاق دیگری حل نشود آن اختلاف بنا بتقاضای هر یک از دول امضاءکننده این عهدنامه برایصدور رای به دیواندادگستری بینالمللی احاله خواهد شد. ژاپن و آن دولتهای متفق که از اصحاب اساسنامه دیوان دادگستری نیستند باید در موقعتصویب عهدنامه حاضر و بر طبق عهدنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد مورخ 15 اکتبر 1946 یک اعلامیه عمومی بدون قرارداد مخصوصی دائر بقبول حق قضاوت دادگاه مزبور در مورد کلیه اختلافات از نوعی که این ماده بآن اشاره شده است برئیس دفتر آن دادگاه بسپارند.
فصل هفتم - مقررات نهایی
ماده 23 - الف - عهدنامه حاضر از طرف کشورهائی که آن را امضا نمایند بانضمام ژاپن تصویب خواهد شد و در مورد کلیه کشورهائی که آنراتصویب نمودهاند در موقعی بمرحله اجراء در میآید که اسناد تصویبی از طرف ژاپن و اکثریت کشورهای ذیل بانضمام آمریکا به عنوان دولت اصلیاشغالکننده (در اینجا نام آن عده از کشورهای ذیل که امضاکننده این عهدنامه باشند قید خواهد شد یعنی استرالیا - برمه - کانادا - سیلان - فرانسه - هندوستان - اندونزی - هلاند - زلاند جدید - پاکستان - فیلیپین - انگلستان - اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی و کشورهای متحده آمریکا تسلیم شده باشد) عهدنامه حاضر همچنین در مورد هر کشوری که آن را بعداً تصویب نماید در تاریخ تسلیم اسناد تصویبی آن کشور بمرحله اجراء در میآید.
ب - اگر این عهدنامه در ظرف نه ماه پس از تاریخ تسلیم اسناد تصویبی ژاپن به موقع اجراء در نیامده باشد هر کشوری که آن را تصویب نموده میتواندعهدنامه را بین خود و ژاپن با دادن اخطاریهای دائر باین موضوع به دولت ژاپن و دولت آمریکا منتها در ظرف سه سال از تاریخ تسلیم اسناد تقریبی ژاپنبه موقع اجراء درآورد.
ماده 24 - کلیه اسناد تصویبی به دولت آمریکا سپرده خواهد شد و آندولت کلیه کشورهای امضاکننده را از تاریخ به موقع اجراء درآمدن عهدنامه طبقبند الف ماده 23 و همچنین از موضوع هر فقره تسلیم اسناد تصویبی و اخطاریههائی که طبق بند ب ماده 23 عهدنامه حاضر به عمل آید مطلع خواهدساخت.
ماده 25 - از لحاظ عهدنامه حاضر دولت های متفق عبارت از دولتهائی خواهند بود که با ژاپن یا هر دولتی که قبلاً قسمتی از قلمرو و کشوری را که در ماده23 مذکور گردیده تشکیل میداده است در جنگ بوده و این عهدنامه را امضا و تصویب نمودهاند به شرط رعایت مقررات ماده 21 عهدنامه حاضر هیچگونه حقی یا مالکیتی یا مزایائی را بهیچ کشوری که عنوان دولت متفق به شرح تعریف شده در این ماده نداشته باشد اعطاء نخواهد کرد و هیچ حقمالکیتی یا منافعی از ژاپن در نتیجه مقررات این عهدنامه بر له کشوری که عنوان دولت متفق به شرحی که تعریف گردید ندارد تقلیل نخواهد یافت یالطمه نخواهد خورد.
ماده 26 - ژاپن حاضر خواهد بود با هر کشوری که اعلامیه اول ژانویه 1942 سازمان ملل را امضا نموده و بآن ملحق گردیده و آن کشور یا ژاپن یا هردولتی که قبلاً قسمتی از قلمرو کشوریرا که در ماده 23 مذکور گردیده تشکیل میداده است در جنگ میباشد و جزو امضاکنندگان عهدنامه حاضرنیست یک معاهده صلح دو جانبه با همان شرایطی که در عهدنامه حاضر پیشبینی شده یا در حدود آن منعقد سازد اما این تعهد در مورد ژاپن سه سالپس از به موقع اجراء درآمدن این عهدنامه منقضی خواهد شد. هر گاه ژاپن یک قرار تصفیه صلح با قرار تصفیه دعاوی جنگی با کشوری معتقد سازد و بآن کشور مزایائی بیش از آنچه عهدنامه حاضر مقرر داشته اعطاء کند همان مزایا شامل کشورهای امضاءکننده عهدنامه حاضر نیز خواهد شد.
ماده 27 - عهدنامه حاضر در آرشیو دولت آمریکا سپرده خواهد شد و آن دولت بهر کشور امضاءکننده یک رونوشت گواهی شده آن را خواهد داد وتاریخ به موقع اجراء درآمدن عهدنامه را طبق بند (الف) از ماده 23 عهدنامه حاضر بهر کشور امضاءکننده اطلاع خواهد داد.
با تایید مراتب فوق نمایندگان مختار امضاءکننده ذیل عهدنامه حاضر را امضا نمودهاند این عهدنامه به تاریخ روز. ........سال 1951 بزبانهای انگلیسیفرانسه - روسی - (در صورت شرکت اتحاد جماهیر شوروی) اسپانیائی که متن کلیه آنها متساویاً معتبر میباشد و همچنین بزبانهای ژاپنی منعقدگردید.
اعلامیه
به مناسبت عهدنامه صلح که امروز بامضا رسید دولت ژاپن اعلامیه ذیل را صادر میکند:
یک - به استثنای مواردی که در عهدنامه صلح مذکور به نحو دیگر مقرر شده باشد ژاپن کلیه معاهدات چند جانبه بینالملل را که در حال حاضر مجریاست و ژاپن در تاریخ اول سپتامبر 1939 یکی از اصحاب آن بوده بقوت کامل خود میشناسد و اعلام میدارد که با به موقع اجراء درآمدن عهدنامه مذکور کلیه حقوق و تعهدات خود را بر طبق آن معاهدات مجدداً تقبل مینماید. معهذا در مواردی که شرکت در معاهدات مستلزم عضویت در یکی ازسازمانهای بینالملل باشد که ژاپن در اول سپتامبر 1939 یا بعداً تقبل مینماید. معهذا در مواردی که شرکت در معاهدت مستلزم عضویت در یکی ازسازمانهای بینالملل باشد که ژاپن در اول سپتامبر 1939 یا بعداً از عضویت آن دست کشیده باشد مقررات این بند منوط خواهد بود بپذیرش مجددژاپن به عضویت سازمان مربوطه.
دو - نیت دولت ژاپن بر این است که در اسرع اوقات که بهر حال از یک سال پس از به موقع اجراء گذاردن این عهدنامه صلح موخر نخواهد بود رسماً بامعاهدات بینالملل ذیل موافقت نماید:
(1) پروتکل مفتوحه برای امضا در لیک ساکس در تاریخ 11 سپتامبر 1936 دائر باصلاح عهدنامهها و پروتکلهای مربوط بادویه مخدره به تاریخهای 23 ژانویه 1912 - 11 فوریه 1925 - 19 فوریه 1925 - 13 ژوئیه 1931 - 27 نوامبر 1931 و 26 ژوئن 1936.
(2) پروتکل مفتوحه برای امضا در پاریس در 19 نوامبر 1948 دائر به تحت نظارت قرار دادن ادویه مخدره خارج از حدود قلمرو قرارداد 13 ژوئیه1931 به منظور تحدید تهیه و تنظیم پخش ادویه مخدره به شرحی که به وسیله پروتکل امضا شده در لیک ساکس در 11 سپتامبر 1946 اصلاحگردیده است.
(3) - عهدنامه بینالملل راجع باجرای قرارهای حکمیت خارجی که در 36 سپتامبر 1927 در ژنو امضا شده.
4 - عهدنامه بینالملل مربوط بآمار اقتصادی با پروتکل مربوط امضا شده در ژنو به تاریخ 14 سپتامبر 1928 و همچنین پروتکل دائر باصلاحعهدنامه بینالملل مربوط بآمار اقتصادی امضا شده در پاریس به تاریخ 9 دسامبر 1948. (5) - عهدنامه بینالملل مربوط به تسهیل تشریفات گمرکی با پروتکل مربوطه که در 3 نوامبر 1923 در ژنو بامضا رسیده است. (
6) - قرارداد مورخ چهاردهم آوریل 1891 مربوط بجلوگیری از برخلاف واقع جلوه دادن مبدا کالاها که به تاریخ دوم ژوئن 1911 در واشنگتن و در 6نوامبر 1925 در لاهه و 2 ژوئن 1934 در لندن تجدید نظر شده است.
(7) - قرارداد راجع بتبدیل پارهای قوانین مربوط بحمل و نقل بینالملل هوایی پروتکل اضافی آن در 12 اکتبر 1929 که در ورشو بامضا رسیده.
(8) - عهدنامه راجع بامنیت جانی در دریا که به تاریخ 19 ژوئن 1948 در لندن برای امضا مفتوح گردیده است.
(9) - عهدنامههای ژنو به تاریخ 12 اوت 1949 مربوط بحفظ قربانیان جنگ.
سه - همچنین نیت دولت ژاپن بر اینست که در ظرف شش ماه از تاریخ به موقع اجراء درآمدن عهدنامه صلح برای پذیرش و شرکت ژاپن درعهدنامههای ذیل تقاضا بدهد (الف) عهدنامه مربوط به هواپیمایی کشوری بینالمللی مفتوح شده برای امضا در شیکاگو به تاریخ 7 دسامبر 1944 وپس از شرکت در آن عهدنامه قبول نمودن قرارداد سرویسهای هوایی ترانزیتی بینالملل که آنها به تاریخ 7 دسامبر 1944 در شیکاگو برای امضا مفتوحشده است (ب) عهدنامه سازمان هواشناسی جهانی امضا شده در واشنگتن به تاریخ 11 اکتبر 1947.
اعلامیه
به مناسبت عهدنامه صلح که به تاریخ امروز بامضا رسیده دولت ژاپن اعلامیه ذیل را صادر میکند: ژاپن هر کمیسیون یا هیات نمایندگی یا سازمان دیگری را که از طرف هر یک از دول متفق مجاز باشد که قبور و قبرستانها و یادگارهای زمان جنگ آنکشور را در خاک ژاپن تشخیص دهد صورتبرداری کند نگاهداری یا تنظیم نماید برسمیت خواهد شناخت و کار این قبیل سازمانها را تسهیل خواهدنمود و در مورد قبور یا قبرستانها و یادگارهای زمان جنگ که در بالا ذکر شد با دولت متفق مربوطه یا با هر کمیسیون یا هیات نمایندگی یا سازمان دیگریکه از طرف آن دولت مجاز باشد به منظور عقد هر نوع قراردادی که لازم دانسته شود وارد مذاکرات خواهد شد.
ژاپن اطمینان دارد دول متفق با دولت ژاپون برای ایجاد ترتیباتی به منظور حفظ قبور و گورستان ژاپنیها که ممکن است در قلمرو دول متفق واقع باشندو ژاپن مایل بحفظ آنها ست وارد مذاکره خواهد شد.
پرتکل
امضاءکنندگان ذیل که از طرف دولتهای متبوعه خود مجاز گردیدهاند در مورد مقررات ذیل به منظور تنظیم مسئله قراردادها - مدت مالکیت از راه مرورزمان و اسناد بهادار و همچنین مسئله قراردادهای بیمه پس از اعاده صلح با ژاپن به شرح ذیل توافق نظر حاصل نمودند:
کنترات ها - مالکیت از راه مرور زمان و اسناد بهادار.
الف - قراردادها:
1 - هر گونه قراردادی که اجرای آن مستلزم وجود مراوده بین طرفهای آن قرارداد بوده و آنان به شرحی که در قسمت (ج) پرتکل حاضر تعریف شده باهم دشمن شده باشند یا تبعیت از مستثنیات تعیین شده در بندهای 2 و 3 پائین از تاریخی که طرفهای آن قرارداد با هم دشمن شدهاند فسخ شده تلقیخواهد شد. معهذا فسخ یک چنین قراردادهائی بمقررات ماده 18 عهدنامه صلح که به تاریخ امروز بامضا رسیده لطمهای وارد نخواهد ساخت وهیچ یک از طرفهای آن قرارداد را از تعهد استرداد مبالغی که به حساب آن قرارداد به عنوان پرداخت یا پیش پرداخت دریافت نموده ولی در ازاء آنکاری که انجام نداده است آزاد نخواهد ساخت.
2 - با وجود مقررات بند (1) بالا قسمت هائی از هر قرارداد که قابل تفکیک بوده و اجرای آن مستلزم وجود مراوده بین طرفهای آن که به شرح قسمت(ه) با هم دشمن شدهاند نبوده باشد از عمل فسخ مستثنی بوده و بدون وارد ساختن لطمه بحقوق مصرحه در ماده 14 عهدنامه صلح که امروز بامضاءرسیده بقوت خود باقی خواهند بود در مواردی که مقررات یک قرارداد بدین ترتیب قابل تفکیک نباشد آن قرارداد کلاً فسخ شده تلقی خواهد شد.مراتب مذکوره تابع قوانین و نظامات داخلی امضاءکننده آن قرارداد خواهد بود که طبق عهدنامه صلح مزبور جزو دولتهای متفق بوده و در مورد آنقرارداد در مورد طرفهای آن حق اعمال اختیارات قانونی داشته باشد و همچنین تابع شرایط آن قرارداد خواهد بود.
3 - هیچ یک از مندرجات قسمت الف طوری تلقی نخواهد شد که معاملاتیرا که قانوناً طبق یک قرارداد بین کشورهای دشمن انجام شده بیاعتبار کنداگر آن معاملات با اجازه دولت مربوطهای انجام شده باشد که یکی از دولتهای امضاءکننده این عهدنامه و جزو دولتهای متفق باشد.
4 - با وجود مقررات فوق نسبت به قراردادهای بیمه و بیمه مجدد بر طبق مقررات قسمت ب پرتکل حاضر عمل خواهد شد.
ب - مدت مالکیت از راه مرور زمان.
1 - کلیه مدت های مالکیت ناشی از مرور زمان و یا محدودیت حق اقدام و یا حق اتخاذ اقدامات استحفاظی در مورد مناسباتی که اشخاص یا اموال راتحت تاثیر قرار میدهد و شامل اتباع کشورهای امضاءکننده این عهدنامه نیز میشود که بسبب پیدایش حالت جنگ قادر نبودهاند اقدامات قضایی لازمرا برای تامین حقوق خود بنمایند بدون توجه به اینکه مدتهای مذکور قبل یا بعد از وقوع جنگ شروع گردیده برای مدت ادامه جنگ در خاک ژاپن ازیکطرف و در خاک کشورهای امضاءکنندهای که استفاده از مقررات این بند را بر اساس متقابل بژاپن اعطاء میکنند از طرف دیگر موقوفالاجراءشناخته خواهد شد. مدتهای مذکوره در فوق یا به موقع اجراء در آمدن عهدنامه صلح که امروز بامضا رسیده مجدداً اعتبار خواهد یافت. مقررات اینبند همچنین شامل مدتهائی خواهد شد که برای ارائه کوپن های بهره یا سود سهام و یا جهت ارائه اسناد بهادار به منظور پرداخت یا استرداد تعیین شدهاست مشروط بر اینکه در مورد این کوپنها یا اسناد بهادار در تاریخی که وجه برای پرداخت بدارنده کوپن یا اسناد بهادار موجود میشود تجدید گردد.
2 - در مواردی که بسبب عدم انجام یا عدم رعایت تشریفاتی در مدت جنگ اقدامات اجرایی بضرر تبعهای از اتباع یکی از امضاءکنندگان که طبقعهدنامه صلح مزبور جزو دولتهای متفق میباشد صورت گرفته باشد دولت ژاپن حقوقیرا که بآن لطمه وارد شده اعاده خواهد داد. هر گاه ایناعاده حقوق غیر ممکن یا غیر منصفانه باشد دولت ژاپن مقرر خواهد داشت که از تبعه کشور امضاءکننده مربوطه رفع شکایت به نحوی عادلانه و منصفانهبشود.
ج - اسناد بهادار.
بنا به ترتیب متداول بین کشورهای دشمن اسناد بهاداری که از قبل از جنگ تهیه شده باشد تنها به علت اینکه در ظرف مدت وقت لازم از ارائه آن اسنادبرای قبولی یا پرداخت و یا از دادن اخطاریه نکول و یا عدم پرداخت بناشرین آن اسناد و یا از پروتست راجع بآنها خودداری شده باشد و نیز سببعدم موفقیت در انجام تشریفات قانونی در مدت جنگ آن اسناد بیاعتبار شده تلقی نخواهد شد.
2 - هر گاه مدت زمانی که در ظرف آن مدت بایستی یک سند بهادار برای قبولی یا پرداخت ارائه میشد یا در ظرف آن مدت بایستی اخطاریه نکول یاعدم پرداخت بناشر آن صادر میگردد و یا در ظرف آن مدت میبایستی آن سند پروتست میشد در مدت ادامه جنگ منقضی شده باشد و طرفی کهمیبایستی آن سند را ارائه یا پرتست مینمود یا اخطار نکول یا عدم پرداخت صادر میکرد در مدت ادامه جنگ بانجام این کار توفیق نیافته باشد فرجهای که کمتر از سه ماه از تاریخ به موقع اجراء درآمدن عهدنامه صلح که امروز بامضا رسیده نباشد داده خواهد شد که در ظرف این مدت عمل ارائهدادن اخطاریه نکول یا عدم پرداخت و یا پروتست صورت گیرد.
3 - هر گاه شخصی قبل یا در مدت جنگ در نتیجه واگذار شدن موسسهای باو از طرف شخصی که بعداً متخاصم شده تعهداتی را بر طبق یک سندقابل انتقال بر عهده گرفته باشد شخص اخیرالذکر مسئول خواهد بود که با وجود پیش آمد جنگ جبران خسارات شخص اولی را در مورد آن تعهداتبنماید.
د - قراردادهای بیمه و بیمه مجدد (غیر از بیمه عمر) که قبل از تاریخ متخاصم شدن طرفهای آن قرارداد منقضی نگردیده است.
1 - قراردادهای بیمه به علت اینکه طرفهای آن قراردادها متخاصم گردیدهاند فسخ شده تلقی نخواهد شد مشروط بر اینکه خسارت قبل از آن تاریخمتخاصم شدن طرفها تعلق خواهد گرفته باشد و شخص بیمه شده قبل از آن تاریخ کلیه پولهای مدیونی را از بابت حق بیمه یا حقالزحمه نفوذ بیمه برطبق قرارداد پرداخت نموده باشد.
2 - قراردادهای بیمه غیر از آنهایی که به موجب بند قبلی بقوت خود باقی است کانلمیکن تلقی خواهد شد و پولهائی که از بابت آنها پرداخت شدهباشد قابل اعاده خواهد بود.
3 - عهدنامهها و سایر قراردادهای بیمه مجدد بغیر از آنچه که در بندهای آتی تصریحاً مقرر شده باشد از تاریخ متخاصم شدن طرفهای آن قراردادها منقضی شده تلقی خواهد شد و کلیه واگذاری هائی که از بابت آن قراردادها صورت گرفته باشد از تاریخ مذکور ملغی خواهد بود مشروط بر اینکه واگذاریهای در مورد بیمهنامههای مسافرت دریائی که طبق عهدنامه مجدد دریائی تعلق گرفته بر طبق شرایط و مقرراتی که خسارت بیمه واگذار شده تاتاریخ انقضاء طبیعی بیمهنامهها بقوت خود باقی تلقی گردد.
4 - قراردادهای بیمه مجدد اختیاری که در مورد آنها خسارتی که تعلق گرفته و کلیه دیون از بابت اقساط بیمه یا حقالزحمه ترتیب اثر دادن به بیمه مجدد به طریق متداوله پرداخت یا تصفیه شده باشد جز در صورتی که قرارداد تجدید بیمه خلاف آن را مقرر نموده باشد تا تاریخی که طرفهای آن قراردادهامتخاصم گردیده بقوت کامل خود باقی خواهد بود و در آن تاریخ منقضی شده تلقی خواهد گردید مشروط بر اینکه این قبیل بیمههای مجدد اختیاریدر مورد بیمهنامههای مسافرت دریائی تا تاریخ انقضاء طبیعی آنها بر طبق شرایطی که خسارت بیمه واگذار گردیده بقوت کامل خود باقی تلقی گردد.
و نیز مشروط بر اینکه بیمههای مجدد اختیاری در مورد یک قرارداد بیمه که طبق بند یک بالا بقوت خود باقی است تا تاریخ انقضاء بیمه اصلی بقوت کامل خود باقی تلقی گردد.
5 - قراردادهای بیمه مجدد اختیاری بغیر از آنهایی که در بند قبلی مورد بحث واقع شده و همچنین کلیه قراردادهای تجدید بیمه ضرر اضافی که براساس اضافه نرخ بیمه منعقد شده باشد و همچنین قراردادهای تجدید بیمه تگرگ (اعم از اختیاری یا غیر اختیاری) کانلمیکن تلقی خواهد شد و هرگونه پولهائی که طبق آن قراردادها پرداخت شده باشد قابل استرداد خواهد بود.
6 - جز در مواردی که عهدنامه یا قرارداد بیمه مجدد به نحو دیگر مقرر بدارد حقوق بیمه به طرز متناسب و بر اساس نرخ موقت اصلاح خواهد شد.
7 - قراردادهای بیمه یا بیمه مجدد (بانضمام واگذاریهای طبق عهدنامههای بیمه مجدد) شامل خسارات یا دعوی خساراتی نخواهد شد که از عملمتحاربانه یکی از دولتین ناشی شده باشد که طرفی از طرفهای آن قراردادها تبعه او باشد و یا آنکه ناشی از عمل متحاربانه متفقین یا شرکای آن دولت باشد.
8 - در مواردی که یک بیمه در خلال جنگ از بیمهکننده اصلی به بیمهکننده دیگر منتقل شده باشد یا کلاً تجدید بیمه شده باشد این انتقال یا بیمه مجدداعم از اینکه اختیاری بوده یا از طریق اقدام اداری یا قانونگذاری صورت گرفته باشد برسمیت شناخته خواهد شد و مسئولیت بیمهکننده اصلی ازتاریخ انتقال یا تجدید بیمه خاتمه یافته تلقی خواهد شد.
9 - در مواردی که بیش از یک عهدنامه یا قرارداد تجدید بیمه بین دو طرف وجود داشته باشد بایستی بین آنها تصفیه حساب به عمل آید و برای اینکه تتمه حساب قطعی مشخص گردد بایستی کلیه تتمه حسابها (که باید وجه ذخیرهای نیز جهت خسارت معوقه جزو آن منظور گردد) و همچنین کلیه پولهائی که طبق قراردادهای مزبور یکطرف قرارداد بطرف دیگر دادنی باشد و یا آنکه به موجب مقررات فوقالذکر قابل استرداد باشد به حسابآورده شود.
10 - برای هر تاخیری که در تصفیه حساب حقوق بیمه یا مطالبات و یا تتمه حسابها پیش آمده باشد یا پیش بیاید که آن تاخیر ناشی از متخاصم شدن طرفین قرارداد باشد هیچ سود بهرهای به وسیله هیچ یک از طرفین پرداخت نخواهد بود.
11 - هیچ یک از مندرجات پرتکل حاضر بهیچوجه بحقوق اعطا شده طبق ماده 14 عهدنامه صلح که امروز بامضا رسیده لطمهای نخواهد زد وآن را تحت تاثیر قرار نخواهد داد.
ه - قراردادهای بیمههای عمر:
در موردی که بیمهای در اثناء جنگ از طرف یک شرکت بیمه اصلی بشرکت بیمه دیگری منتقل شده یا کاملاً از نو بیمه شده باشد انتقال تجدید بیمه اگربه دستور مقامات اداری یا قضایی ژاپن صورت گرفته باشد برسمیت شناخته خواهد شد و مسئولیت شرکت بیمه اصلی از تاریخی که انتقال به عملآمده است منسوخ تلقی خواهد گردید.
و - ماده مخصوص:
از لحاظ پرتکل حاضر اشخاص عادی یا حقوقی به عنوان متخاصم تلقی خواهند شد از تاریخی که بازرگانی بین آنها به موجب قوانین احکام یا نظاماتیکه این قبیل اشخاص یا قراردادهای مربوطه مشمول آن گردیده غیر قانونی شده باشد.
ماده نهائی:
پرتکل حاضر برای امضا ژاپن و هر کشور امضاءکننده عهدنامه صلح با ژاپن که در این روز بامضا رسیده مفتوح بوده و در مورد مسائلی که در آن بحثشده بر مناسبات بین ژاپن و هر کشور دیگر امضاءکننده پرتکل حاضر از تاریخی که ژاپن و آنکشور به وسیله عهدنامه مزبور ملزم گردیدهاند نافذخواهد بود.
این پروتکل در بایگانی ممالک متحده آمریکا بامانت گذارده خواهد شد و دولت مزبور به هر یک از دول امضاءکننده یک نسخه مصدق این پرتکل راتسلیم خواهد نمود.
با تایید مراتب فوق امضاءکنندگان مختار زیر این پرتکل را امضا نمودند
در تاریخ. .................در شهر سانفرانسیسکو بزبانهای انگلیسی و فرانسه وروسی (اگر دولت اتحاد جماهیر شوروی امضا کند) و اسپانیائی که تمام آنها متساویاً معتبر خواهند بود و همچنین بزبان ژاپنی تهیه شده.
عهدنامه فوق که مشتمل بر یک مقدمه و 27 ماده و دو اعلامیه و یک پروتکل است در جلسه پنجشنبه 30/9/34 به تصویب مجلس شورای ملی رسید.
نایب رئیس مجلس شورای ملی - امانالله اردلان