فصل اول - تشکیلات
بخش اول :انتخاب، اشتغال، تمدید
الف : ترتیب انتخاب
ماده 1(اصلاحی 1384/09/08)- قوه قضائیه در صورت نیاز از طریق روزنامه های کثیر الانتشار از داوطلبان واجد شرایط مترجمی رسمی دعوت مینماید تا درخواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه از طریق پست ارسال نماید.
ماده 2- درخواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد:
1- یک برگ تصویر مصدَق از کلیه صفحات شناسنامه.
2- 2 قطعه عکس 4×3.
3- تصویر مصدَق بالاترین مدرک تحصیلی (داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند در شرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود).
4- گواهی عدم سوء پیشینه (برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوطه مبنی بر اشتغال کافی است).
5- گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر.
ماده 3(اصلاحی 1384/09/08)- درخواست مترجمی رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده جداگانه ای تشکیل میشود. اداره امور مترجمان رسمی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محل و یا به طریق مقتضی دیگر درباره صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده، نتیجه را در پرونده وی منعکس می نماید.
ماده 4(اصلاحی 1384/09/08)- اداره امور مترجمان رسمی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره فنی و یکنفر که به زبان خارجی مربوطه تسلط کامل داشته باشد و یکنفر از قضات به انتخاب معاونت حقوقی و توسعه قضایی ریاست قوه قضائیه مطرح میسازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان دعوت میکند. دعوت کتباً و حداقل یک ماه قبل از تاریخ امتحان به عمل میآید.
ماده 5(اصلاحی 1384/09/08)- امتحان در تهران در تاریخ معین که از طرف اداره امور مترجمان رسمی به وسیله روزنامه کثیرالانتشار اعلام میشود زیر نظر اداره کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین قوه قضائیه در 2 مرحله عمومی و تخصصی زبان به عمل خواهد آمد.
تبصره(اصلاحی 1384/09/08)- هیات ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نظر به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی تشکیل میگردد در صورت عدم دسترسی به تعداد مذکور ممکن است از تعداد کمتر استفاده شود.
ماده 6- امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و طرح سئوالات چهار گزینه ای در سطح تافل در زبان انگلیسی و هم سطح آن در سایر زبانها خواهد بود.
سئوالات امتحان به صورت تشریحی از زبان فارسی به زبان موردنظر و بالعکس خواهد بود.
تبصره 1- داوطلبانی که در امتحان مرحله عمومی حد نصاب نمره قبولی را احراز نکرده باشند میتوانند درخواست تجدید نظر بدهند. در این مرحله ورقه امتحان توسط استاد مصحح بازبینی خواهد شد.
تبصره 2- برای انجام امتحان مرحله عمومی از بانک سئوالات که به همین منظور تشکیل میگردد استفاده خواهد شد.
تبصره 3- استفاده از فرهنگ لغات در امتحانات تخصصی تشریحی مجاز است.
ماده 7(اصلاحی 1384/09/08)- سئوالات امتحان مرحله تخصصی به صورت ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و بالعکس میباشد و طرح سئوالات و تصحیح اوراق امتحان زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده 4 و توسط هیات ممتحنه مذکور در تبصره ماده 5 صورت میگیرد و نمرهای که به هر یک از دو مرحله داده میشود از عدد 100 منظور میگردد و نمره هر ورقه در ذیل یا ظهر آن به حروف و عدد ثبت شده و به امضا هیات ممتحنه میرسد.
تبصره 1(اصلاحی 1384/09/08)- حداقل نمره قبولی برای هر یک از 2 امتحان 50 خواهد بود و در صورتی که در رشته موردنیاز هیچ یک از داوطلبان نمره مذکور را به دست نیاورند و نیاز مبرمی وجود داشته باشد اداره کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمان رسمی میتواند با موافقت معاونت حقوقی و توسعه قضایی نمره کمتری را هم بپذیرد.
تبصره 2(اصلاحی 1384/09/08)- هر داوطلب میتواند درخواست اعتراض به ورقه خود را ظرف مهلت 20 روز از تاریخ اعلام نتیجه امتحان کتبی به اداره امور مترجمان رسمی تسلیم نماید و رئیس اداره امور مترجمان رسمی میتواند ورقه داوطلب را به شخص یا هیات ممتحنه دیگری واگذار نماید.
ماده 8(منسوخ 1384/09/08)- قبولی در امتحان به نحو مذکور در ماده 7 و تبصره 1 برای شرکت در امتحان شفاهی الزامی است.
9 (اصلاحی 1384/09/08)- اداره امور مترجمان رسمی، از قبول شدگان در امتحانات کتبی برای مصاحبه دعوت مینماید مصاحبه زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده 4 انجام میگیرد و قبول شدگان در مصاحبه برای کارآموزی معرفی میشوند.
تبصره (الحاقی 1384/09/08)- اعضاء رسمی هیات علمی دانشگاههای معتبر که دارای درجه دکتری در رشته زبان موردنظر بوده و در آن رشته تدریس می نمایند از شرکت در امتحان و کارآموزی معاف میباشند و نیز داوطلبانی که در رشته زبان مورد تقاضا دارای درجه فوق لیسانس یا دکتری باشند از شرکت در امتحان عمومی معاف خواهند بود.
ماده 10(اصلاحی 1384/09/08)- انتخاب شدگان باید حداقل 3ماه نزدیک مترجم رسمی همزبان که حداقل 10 سال تجربه مترجمی رسمی داشته باشند با معرفی داوطلب و تایید مترجم رسمی مذکور و اداره امور مترجمان رسمی کارآموزی نموده و کارآموز باید در مدت کارآموزی زیر نظر مترجم سرپرست خود گواهی اتمام دوره کارآموزی و پیشرفت تجربی را از مترجم سرپرست خود اخذ نماید. در غیر این صورت دوره کارآموزی برای یکبار دیگر تمدید خواهد شد.
تبصره - در رشته هائی که سابقه مترجمی رسمی کمتر از 10 سال است شرط مقرر در فوق از حیث مدت 10 سال رعایت نخواهد شد.
ماده 11(اصلاحی 1384/09/08)- قبول شدگان در حضور کمیسیون مذکور در ماده 4 به شرح زیر سوگند یاد می کنند:
«به خداوند متعال سوگند یاد می کنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقیقت به کار نبرم و در سمت مترجمی رازدار و امین باشم» پس از انقضاء مدت کارآموزی و ارائه گواهی، اداره امور مترجمان رسمی برحسب تخصص داوطلب پروانه مترجمی رسمی تخصصی والا پروانه مترجمی رسمی به نام داوطلب صادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی به آنان تسلیم می کند پروانه مترجمی باید دارای عکس و نمونه امضا باشد.
ب : محل و شرایط اشتغال
ماده 12- مترجم رسمی در غیر حوزه قضایی محل و آدرسی که در پروانه وی منعکس میباشد حق اشتغال ندارد و در صورت عدم اقامت در محل مذکور پروانه تمدید نخواهد شد.
ماده 13(اصلاحی 1384/09/08)- اداره امور مترجمان رسمی در صورت نیاز مشخصات کامل مترجمان را به وسیله روزنامه رسمی و دفترچه های مخصوص منتشر می کند.
ماده 14(اصلاحی 1384/09/08)- مترجم رسمی حق تغییر محل کار را از حوزهای که در پروانه وی درج گردیده به حوزه دیگر ندارد و هرگونه تغییر محل از شهرستان به تهران به تقاضای مترجم رسمی و موافقت کتبی رئیس دادگستری و اداره امور مترجمان رسمی پس از موفقیت در امتحان شفاهی و مصاحبه و تصویب معاونت قضایی رئیس قوه قضائیه ممکن خواهد بود و مراتب در پروانه مترجمی درج خواهد گردید.
ماده 15(اصلاحی 1384/09/08)- مترجم رسمی میتواند فقط یک دارالترجمه یا موسسه ترجمه رسمی دایر نماید. در غیر این صورت به عنوان متخلف از ادامه کار وی توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه جلوگیری به عمل خواهد آمد.
تبصره (اصلاحی 1384/09/08)- اداره امور مترجمان رسمی موظف است علاوه بر تعقیب قانونی مسئول یا مسئولین دارالترجمه هائی که برخلاف مقررات این آیین نامه دایر هستند از ادامه فعالیت آنها با کمک نیروی انتظامی جلوگیری به عمل آورد.
ماده 16(اصلاحی 1384/09/08)- دایر کردن موسسه ای با نام دارالترجمه یا تحت عنوان دیگر که بدون مسئولیت رسمی یک نفر دارنده پروانه رسمی مترجمی به امر ترجمه اشتغال داشته باشد ممنوع است و مدیران و مسئولین این گونه موسسات طبق مقررات کیفری با اعلام اداره امور مترجمان رسمی تحت پیگرد قانونی قرار خواهند گرفت.
ج : تمدید پروانه
ماده 17(اصلاحی 1384/09/08)- مترجم رسمی باید با در دست داشتن مفاصاحساب مالیاتی سنوات گذشته یا گواهی مراجعه به دارائی به منظور تصفیه حساب مالیاتی، هر سه سال یک نوبت در اردیبهشت ماه برای تمدید پروانه خود به اداره امور مترجمان رسمی مراجعه نماید، در صورتی که موجبی برای عدم تمدید نباشد پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی پروانه وی برای سه سال توسط اداره امور مترجمان رسمی تمدید میشود. اداره امور مترجمان رسمی و دادگستری شهرستان از تصدیق امضا مترجمی که پروانه وی تمدید نشده ممنوع میباشند، اداره امور مترجمان رسمی تمدید پروانه را به دادگستری اطلاع می دهد.
بخش دوم : شورای عالی ترجمه
ماده 18(اصلاحی 1384/09/08)- نظر بر ماده 9 این قانون شورایی تحت عنوان «شورای عالی ترجمه» به ریاست معاونت حقوقی و توسعه قضایی رئیس قوه قضائیه تشکیل میگردد.
ماده 19 (اصلاحی 1384/09/08)- شورای عالی ترجمه علاوه بر معاونت حقوقی و توسعه قضایی که رئیس شورا میباشد و رئیس اداره امور مترجمان رسمی که در شورا عضویت ثابت دارد دارای 7 عضو دیگر است که دو نفر از مترجمان رسمی زبان انگلیسی، دو نفر از مترجمان رسمی زبان فرانسه، یک نفر مترجم رسمی زبان عربی و دو نفر از اساتید دانشگاهها در رشته مورد نیاز و مسلط لااقل به یکی از زبانهای انگلیسی یا فرانسه به حکم ریاست قوه قضائیه یا تفویض اختیار از ناحیه ایشان منصوب میشوند.
تبصره (اصلاحی 1384/09/08)- مترجمان رسمی عضو شورا و اساتید دانشگاه به پیشنهاد رئیس اداره امور مترجمان رسمی و در مورد اساتید دانشگاه در صورت نیاز با مشورت وزارت علوم و آموزش عالی منصوب میشوند.
ماده 20- وظایف شورای عالی ترجمه به قرار زیر است:
1- رسیدگی به موضوعاتی که مترجمان رسمی در ارتباط با انجام ترجمه های رسمی تقاضای ارائه طریق و راهنمائی می کنند.
2(اصلاحی 1384/09/08)- رسیدگی و اعلام نظر مشورتی در باب سئوالاتی که از طرف رئیس اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه در باب ترجمه رسمی مطرح میگردد.
3(منسوخ 1379/02/24)- ارائه نظر مشورتی در اختلاف بین مترجم رسمی و صاحبان اسناد ترجمه شده که پرونده آن در هیات رسیدگی به تخلفات مترجمین رسمی مطرح است.
4- اتخاذ تصمیم درباره تعیین بهترین و مطلوب ترین معادلها در زبانهای خارجی و برای لغات و اصطلاحات فارسی در مواردی که مترجمان رسمی به یک نتیجه واحد دست نیافته اند و از لغات، اصطلاحات و تعبیرات متفاوتی در یک مورد خاص استفاده می نمایند و ایجاد وحدت رویه نسبی در امر ترجمه از فارسی به زبانهای خارجی و بالعکس و تهیه الگوهای مناسب و مطلوب در این زمینه.
تبصره - شورای عالی ترجمه نمیتواند به وضع لغات جدید فارسی به عنوان معادلهای خارجی که از وظایف فرهنگستان زبان است بپردازد لکن میتواند معادلهائی برای کلمات خارجی که در زبان فارسی وارد شده اند به فرهنگستان زبان پیشنهاد نماید.
5- برقراری ارتباط با مراکز علمی، پژوهشی، فرهنگی و آموزشی داخلی و خارجی و به کارگیری ابزار و شیوه های نوین در جهت تامین آخرین نیازهای علمی مترجمین کشور.
6- بررسی و اعلام نظر نسبت به موضوعاتی که از طرف دستگاههای دولتی و مراکز علمی و آموزشی کشور و نظایر آن به شورا ارجاع میشود.
ماده 21- شورای عالی ترجمه میتواند نتیجه بررسی های خود را به صورت مقالات و نشریات ادواری یا به صورت فرهنگهای تخصصی نظیر فرهنگهای حقوقی، اداری، اقتصادی، پزشکی، فنی و غیره منتشر نماید و در این زمینه میتواند از نظر مشورتی استادان علوم تخصصی و فقها استفاده نماید، پدیدآورندگان این گونه کتب و فرهنگها از مزایای حقوقی مولفین و مترجمین و حق التالیف قانونی بهره مند خواهند شد.
ماده 22- به اعضای شورای عالی طبق مقررات حق حضور پرداخت خواهد شد.
ماده 23- شورای عالی ترجمه میتواند در چارچوب همکاریهای علمی و پژوهشی در زمینه امر ترجمه با دانشگاهها و سایر موسسات علمی و پژوهشی در داخل و خارج از کشور قراردادهای همکاری برای اجرای طرحهای ویژه منعقد نماید.
تبصره- مواردی از وظایف شورای عالی که انجام آن مستلزم هزینه های مالی است پس از تایید معاونت اداری و مالی وزارت دادگستری و تامین اعتبارات مربوطه قابل اجرا میباشد.
ماده 24 (اصلاحی 1379/02/24)- شورای عالی ترجمه بر اساس نیاز و مقتضیات اولویت های لازم را که فعلاٌ به ترتیب زبانهای انگلیسی و فرانسه است تعیین خواهد کرد. رشته علمی مشمول اولویت فعلاً رشته حقوق و شاخه های مختلف آن میباشد.
ماده 25(اصلاحی 1384/09/08)- امور اداری و دفتری شورای عالی ترجمه در اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه متمرکز است و اداره مذکور وظایف دبیرخانه آن شورا را به عهده خواهد گرفت.
ماده 26- شورای عالی در اولین جلسه خود یک نایب رئیس و یک منشی انتخاب خواهد کرد و برای انجام وظایف خود میتواند با دعوت از صاحبه نظران کمیته های تخصصی فرعی تشکیل دهد.
ماده 27- برای تشکیل هر جلسه با ذکر موضوعاتی که در دستور جلسه است دعوتنامه با امضا رئیس یا نایب رئیس شورای عالی ترجمه برای کلیه اعضاء به نشانی آنان ارسال خواهد شد. جلسات شورای عالی ترجمه با حضور حداقل بیش از نصف اعضاء رسمیت یافته و تصمیمات به رای اکثریت اتخاذ خواهد شد.
ماده 28- در صورت استعفاء یا فوت هر یک از اعضای شورای عالی ترجمه، عضو جانشین به پیشنهاد شورا و با حکم ریاست محترم قوه قضائیه منصوب میگردد و در صورت غیبت بدون عذر موجه هر یک از اعضاء در سه جلسه متوالی عضو مذکور مستعفی شناخته شده و جانشین وی تعیین و منصوب خواهد شد.
فصل دوم - نحوه اداره
ماده 29(اصلاحی 1384/09/08)- چنانچه مترجمین رسمی به صورت موسسه به ترجمه زبانهای مختلف اشتغال داشته باشند موسسه مذکور باید یکی از مترجمین را به عنوان مدیر موسسه به اداره امور مترجمان رسمی معرفی نماید فرد معرفی شده مسئول نظارت بر اداره کلیه امور موسسه خواهد بود. لکن این امر رافع مسئولیت دیگر مترجم رسمی زبان مورد نظر در قبال تخلفات مرتکب شده نخواهد بود.
ماده 30(اصلاحی 1384/09/08)- دادگاه یا هر مقام رسمی دیگر که به مترجم کار ارجاع می کند باید طرز رفتار او را مراقبت و هرگونه تخلفی را که مشاهده نماید به اداره امور مترجمان رسمی گزارش دهد.
ماده 31(اصلاحی 1384/09/08)- اداره امور مترجمان رسمی موظف است اسناد و مدارک تحصیلی و کلاً اوراقی را که از طرف مراجع رسمی ذیصلاح برای ترجمه به آن اداره فرستاده میشود در صورت پرداخت هزینه به مترجم رسمی ارجاع و پس از ترجمه و گواهی امضا اعاده نماید.
ماده 32(اصلاحی 1384/09/08)- برای مترجمی زبانهایی که در آن زبان موردنظر مترجم رسمی وجود ندارد اداره امور مترجمان رسمی و دادگستریهای شهرستانها میتوانند از خبرگان محلی پس از اتیان سوگند التزام به صحت گفتار استفاده کنند.
ماده 33- سازمان ثبت شرکتها تقاضای ثبت موسسات مترجمی را خواهد پذیرفت که علاوه بر داشتن شرایط قانونی پروانه مترجمی رسمی معتبر نیز داشته باشد.
ماده 34(اصلاحی 1384/09/08)- دارالترجمه هایی که قبل از تاریخ تصویب این آیین نامه دایر بوده اند موظفند از تاریخ لازمالاجراء شدن این آیین نامه وضع خود را با مقررات آن تطبیق داده و ادامه فعالیت آنها منوط به قبول مسئولیت دارالترجمه از طرف یک نفر مترجم رسمی و موافقت اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه میباشد.
ماده 35(اصلاحی 1384/09/08)- مترجم مسئول باید در دارالترجمه ای که مسئولیت آن را به عهده گرفته است حضور و نظارت داشته باشد و تغییراتی که در اداره دارالترجمه موثر است به اطلاع اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه برساند.
ماده 36- علامت قوه قضائیه، نام و نام خانوادگی مترجم مسئول و شماره پروانه وی در تابلو دارالترجمه بدین شرح قید گردد.
قوه قضائیه
دارالترجمه رسمی شماره. .... مترجم مسئول. ..... شماره پروانه مترجمی رسمی........
ماده 37(اصلاحی 1384/09/08)- کسانی که بدون داشتن پروانه مترجمی، از تاریخ لازم الاجراء شدن این آیین نامه مبادرت به تاسیس دارالترجمه و یا ادامه فعالیت غیرقانونی دارالترجمه بنمایند با اعلام اداره امور مترجمان رسمی تحت پیگرد قانونی قرار خواهند گرفت و مسئولیت نظارت بر صحت اجراء و پیگیرهای لازم بر عهده اداره امور مترجمان رسمی است. اداره مزبور موظف است نسبت به شناسائی دارالترجمه هائی که برخلاف مقررات مشغول فعالیت هستند اقدام و اداره اماکن نیروهای انتظامی نیز از ادامه کار آنها جلوگیری به عمل آورد.
فصل سوم : وظایف مترجم رسمی و مقررات انتظامی
الف : وظایف مترجم رسمی
ماده 38- وظایف مترجم رسمی به قرار زیر است:
1- ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم میگردد.
2- ترجمه اظهارات اصحاب دعوی یا وکلای آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و طرفین معامله یا وکلای آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.
3- گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است.
ماده 39 (اصلاحی 1384/09/08)- مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید و مهر به شرح زیر باشد.
1- دفتر ثبت که شماره ردیف و مشخصات کارهای ارجاعی شامل نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد و تعداد نسخ اضافی و نشانی کامل او و تاریخ ارجاع و تاریخ استرداد ترجمه و میزان دستمزد در آن ثبت میشود. این دفتر به وسیله اداره فنی تهیه و برگ شماری و منگنه و مهر و در اختیار مترجمین رسمی قرار خواهد گرفت.
2- برگ رسید که نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی (اگر غیر از صاحب سند باشد) و تاریخ استرداد و میزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دریافت سند به متقاضی ترجمه داده میشود.
3- مهر که در آن نام و نام خانوادگی مترجم و زبانی که مترجم رسمی آنست و شماره پروانه مترجمی رسمی قید شده و مترجم با آن ذیل اوراق ترجمه را مهر می کند. دفتر و رسید و مهر مذکور طبق نمونه موجود در اداره امور مترجمان رسمی تهیه میشود.
ماده 40- مترجم رسمی موظف است:
1(اصلاحی 1384/09/08)- ترجمه سند را روی برگ مخصوص که شکل و اندازه آن از طریق اداره امور مترجمان رسمی تعیین میشود بدون غلط و قلم خوردگی و حک و اصلاح به هزینه خود ماشین و در پایان آن مطابقت ترجمه را با اصل تصدیق و با قید تاریخ ترجمه امضا کند هرگاه ترجمه سندی از یک صفحه تجاوز کند مترجم باید زیر هر صفحه تصریح کند که بقیه در صفحه بعد ترجمه شده است و ذیل تمام صفحات را امضا و آنها را منگنه یا پلمپ نماید و بین امضا مترجم و متن ترجمه شده نباید فاصله باشد.
تبصره: مترجم رسمی باید در نگهداری اوراق مخصوص ترجمه که با قید شماره و ترتیب در اختیار وی قرار میگیرد نهایت دقت را نماید اوراق مذکور نباید به صورت سفید مهر و امضا شده در اختیار دیگران قرار گیرد و چنانچه هنگام استفاده اوراق مذکور مخدوش و غیرقابل استفاده گردد باید در محل مطمئن آن را تا سه سال نگهداری نماید.
2- گواهی مطابقت رونوشت یا فتوکپی با اصل اسناد خارجی باید ذیل اوراق مورد گواهی به عمل آید و در صورت تعدد صفحات، ذیل هر صفحه گواهی و امضا و به ترتیب بند یک با ذکر تعداد و منضمات منگنه یا پلمپ شود.
3(اصلاحی 1384/09/08)- مترجم رسمی موظف است تصویری از اصل سند را به انضمام یک نسخه تایید شده از ترجمه آن برای بایگانی خود تهیه و تا سه سال نگهداری نماید و در صورت مطالبه اداره امور مترجمان رسمی یا سایر مراجع ذیصلاح آن را ارائه دهد.
ماده 41(اصلاحی 1384/09/08)- مترجم رسمی نمیتواند از قبول کاری که از طرف اداره امور مترجمان رسمی یا دادگستری محل به او رجوع میشود بدون عذر موجه خودداری کند و یا آن را به تاخیر بیندازد. وقت لازم برای ترجمه اسناد و مدارک عنداللزوم از طرف اداره امور مترجمان رسمی یا دادگستری محل تعیین خواهد شد.
ماده 42(اصلاحی 1384/09/08)- در صورتی که مترجم رسمی به لحاظ بیماری یا ماموریت یا هر علت دیگری قادر به انجام کار ترجمه نباشد باید به فوریت مراتب را به اداره امور مترجمان رسمی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها به متقاضی اعلام نماید و هرگاه اسناد و اوراق برای ترجمه نزد او باشد این اسناد و اوراق را سریعاً مسترد دارد.
ماده 43- با دعوت کتبی مقام صلاحیتدار مترجم رسمی مکلف است در محل مقرر حاضر شود مگر اینکه عذر موجهی داشته باشد و در صورت امکان باید عذر خود را قبلاً به اطلاع آن مقام برساند.
ماده 44- مترجم رسمی باید ضمن رعایت امانت تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارک و اوراق را که برای ترجمه به او داده میشود جزء به جزء و کلمه به کلمه به نحوی که از لحاظ مضمون و مفهوم کاملاً با اصل برابر باشد ترجمه نماید و حق ندارد چیزی را حذف و یا اضافه کند و در صورتی که سند مخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسیدی که به صاحب سند می دهد قید کند.
تبصره 1- مترجم رسمی میتواند ترجمه رسمی اسناد را با ذکر نام مترجم و تاریخ ترجمه سند به زبان دیگری ترجمه رسمی نماید.
تبصره 2(اصلاحی 1384/09/08)- در مورد اسناد رسمی تشخیص مواردی که ترجمه آنها ضرورتی ندارد یا اداره امور مترجمان رسمی است و رعایت دستورات اداره مذکور در این مورد برای مترجم الزامی است.
تبصره 3- ترجمه فاکس و تلکس که صحت متن آن توسط دستگاه مربوطه تعیین شده باشد بلااشکال است.
تبصره 4- مترجم موظف است تصویر اصل سند را به متن ترجمه شده ضمیمه و پلمپ نماید.
ماده 45- مترجم رسمی مسئول حفظ و مراقبت از اسنادی است که برای ترجمه به او سپرده میشود و موظف است اسناد را به همان صورتی که تحویل گرفته مسترد دارد.
ب : مقررات انتظامی
ماده 46(اصلاحی 1384/09/08)- هرگاه اشتباه مترجم رسمی به تصدیق دو نفر از مترجمین رسمی دیگر به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی و در امر ترجمه محرز شود و خسارتی بابت وجه تمبر و تصدیق امضا و سایر هزینه های مربوط به امر ترجمه متوجه صاحب سند گردد مترجم موظف است با اخطار اداره امور مترجمان رسمی در جبران خسارت وارده یا جلب رضایت صاحب سند اقدام کند در غیر این صورت توسط اداره امور مترجمان رسمی تحت تعقیب انتظامی قرار خواهد گرفت.
تبصره - در خصوص این ماده و ماده 43 در صورت احراز عمد مترجم رسمی چنانچه عمل وی مطابق با ماده 28 قانون راجع به کارشناسان رسمی مصوب 1317/11/23 باشد قابل تعقیب کیفری خواهد بود.
ماده 47(اصلاحی 1384/09/08)- مرجع تعقیب انتظامی مترجم رسمی اداره امور مترجمان رسمی است و همین که از تخلف مترجم در تهران و سایر شهرستانها راساً یا حسب اعلام مراجع رسمی یا شکایت اشخاص اطلاع حاصل نماید مکلف است تقاضای تعقیب وی را از هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی که محل تشکیل آن در اداره امور مترجمان رسمی خواهد بود درخواست نماید.
تبصره (اصلاحی 1384/09/08)- دفتر اداره امور مترجمان رسمی عهده دار امور دفتری هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی نیز خواهد بود.
ماده 48(اصلاحی 1384/09/08)- اداره امور مترجمان رسمی در هر رشته از زبانهایی که برای آنها مترجم رسمی وجود دارد 2 نفر را به عنوان اعضاء هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی به معاونت قضایی قوه قضائیه معرفی مینماید که پس از تصویب رئیس قوه قضائیه کتباً به این سمت منصوب خواهند شد.
ماده 49(اصلاحی 1384/09/08)- دفتر همزمان با تسلیم درخواست رسیدگی اداره امور مترجمان رسمی برای تعقیب مترجم رسمی به مرجع انتظامی شکایت اداره امور مترجمان رسمی را به مترجم ابلاغ و وی میتواند ظرف مدت 20 روز از تاریخ ابلاغ پاسخ خود را به دفتر ارسال یا تسلیم نماید.
ماده 50(اصلاحی 1384/09/08)- دفتر با وصول پاسخ یا عدم وصول آن ظرف مهلت مقرره مراتب را به مرجع انتظامی گزارش و مرجع مذکور با دعوت از نماینده اداره امور مترجمان رسمی و مترجم رسمی مورد تعقیب رسیدگی خواهد نمود.عدم حضور مترجم رسمی یا نماینده اداره امور مترجمان رسمی مانع رسیدگی به مورد یا موارد تخلف نخواهد بود.
ماده 51(اصلاحی 1384/09/08)- معاونت حقوقی و توسعه قضایی میتواند همینکه از سوء رفتار و اخلاق مترجم رسمی مطلع شد و یا اینکه نامبرده را فاقد یکی از شرایط بندهای (ج) الی (ز) از ماده 13 این قانون تشخیص داد امر به تعقیب انتظامی او بدهد و همچنین در مواردی که اشتغال او را به مترجمی منافی با حیثیت مترجمی رسمی تشخیص داد تقاضای تعلیق وی را از شغل مترجمی از هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی می نماید. تعلیق مترجم رسمی موکول به رای هیات رسیدگی به تخلفات انتظامی خواهد بود.
ماده 52- چنانچه مترجم رسمی به اتهام ارتکاب بزهی تحت پیگیرد مراجع قضایی قرار گیرد و عمل ارتکابی به تشخیص مرجع انتظامی مغایر با شئون مترجم رسمی باشد از سمت مترجمی رسمی معلق خواهد شد و در صورت صدور رای قطعی برائت یا منع پیگیرد یا موقوفی تعقیب رفع تعلیق به عمل خواهد آمد. چنانچه درباره متهم قرار تعلیق تعقیب کیفری یا حکم به تعلیق اجرای مجازات صادر شود رفع تعلیق وی با مرجع انتظامی خواهد بود.
فصل چهارم - حقالزحمه مترجم
ماده 53(اصلاحی 1384/09/08)- حق الزحمه مترجم رسمی به قرار زیر است:
1- برای ترجمه از زبان بیگانه به فارسی و بالعکس هر کلمه هشتاد ریال.
2- برای ترجمه های فوری هرکلمه 120 ریال.
3- برای ترجمه کلمات مشکل تخصصی و فنی غیر فوری از زبان بیگانه به فارسی یا بالعلکس {بالعکس} و به تناسب تعداد کلمات فنی و تخصصی هر کلمه از یکصد ریال تا یکصد و شصت ریال.
4- برای ترجمه کلمات مشکل تخصصی و فنی فوری از زبان بیگانه به فارسی یا بالعلکس {بالعکس} هر کلمه 120 ریال تا 180 ریال به تشخیص اداره امور مترجمان رسمی یا دادگستری محل.
5- کلمات مرکب از قبیل کتابخانه و دهکده یک کلمه محسوب میشود.
6- حروف ربط و اضافه یک کلمه محسوب خواهد شد.
7- در ترجمه اعداد تا 5 رقم مستقل یک کلمه به شمار می رود.
8- چنانچه متقاضی از ترجمه ای بیش از یک نسخه بخواهد بابت نسخ اضافی تا سه نسخه اول دو هزار ریال برای نسخ بعدی به ازاء هر سه نسخه اضافی پانزده درصد بر مبلغ قبل آن اضافه خواهد شد و حق امضا مترجم برای نسخه های اضافی تا سه نسخه هزار و پانصد ریال است.
9- حق الزحمه گواهی مطابقت رونوشت سند با اصل که طبق ماده 75 ق.آ.د.م وسیله مترجم رسمی انجام شود هر صفحه هزار و پانصد ریال است.
10- حق الزحمه مترجم برای ترجمه شفاهی تا یک ساعت 50هزار ریال و مازاد بر یک ساعت به ازای هر ساعت اضافی 15 هزار ریال خواهد بود که متقاضی باید قبل از تشکیل جلسه حداقل حق الزحمه را به طور علی الحساب در صندوق دادگستری تودیع و قبض آن را ارائه نماید.
11- هزینه سفر مترجمان رسمی بر طبق تعرفه کارشناسان رسمی دادگستری مندرج در آیین نامه مربوطه و اصطلاحات بعدی خواهد بود.
12- پول تمبر ترجمه و نسخ اضافی و هزینه پلمپ به عهده متقاضی است.
ماده 54(اصلاحی 1385/06/06)- در صورت اقتضاء هر 5 سال یک بار به دعوت اداره امور مترجمین رسمی کمیسیونی مرکب از رئیس اداره امور مترجمین رسمی و مدیرکل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین رسمی قوه قضائیه و یکی از قضات اداره حقوقی به انتخاب معاون حقوقی و توسعه قضایی و با شرکت 2 نفر از مترجمین رسمی به انتخاب اداره امور مترجمین رسمی تشکیل و با توجه به افزایش یا کاهش تورم و سایر عوامل و مقتضیات نسبت به تعدیل حق الزحمه ترجمه رسمی مندرج در ماده 53 آییننامه اظهارنظر خواهد نمود.
نظریه کمیسیون وسیله مدیرکل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین رسمی به اطلاع معاون حقوقی و توسعه قضایی خواهد رسید. در صورت موافقت آن معاونت با نظریه کمیسیون مراتب جهت تصویب به ریاست قوه قضائیه پیشنهاد خواهد شد. چنانچه مورد تصویب واقع شود آن مصوبه از تاریخ تصویب قابل اجراء خواهد بود.
ماده 55(اصلاحی 1384/09/08)- امضا مترجم ذیل ترجمه یا رونوشت یا فتوکپی اسناد و اوراق در مرکز وسیله اداره امور مترجمان رسمی و در شهرستانها وسیله یکی از قضات دادگستری محل که به پیشنهاد اداره امور مترجمان رسمی و تصویب معاونت حقوقی و توسعه قضایی تعیین خواهد شد تصدیق و به مبلغ مقرر قانونی تمبر الصاق میشود.
ماده 56(اصلاحی 1384/09/08)- در صورت تعلیق یا انفصال یا غیبت طولانی یا حجر یا بیماری طولانی یا فوت مترجم رسمی بنا به تقاضای اداره امور مترجمان رسمی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها برگها و اسناد و دفاتر راجع به امور ترجمه جمعآوری و به اداره امور مترجمان رسمی یا دادگستری محل ارسال میگردد در صورتی که بین آنها اشیاء یا اسنادی متعلق به مردم باشد باید در قبال اخذ رسید به صاحبان آنها مسترد شود.
ماده 57- از تاریخ قابل اجرا شدن این آییننامه، کلیه آیین نامه های مربوط به مترجمان رسمی ملغی است.
ماده 58- این آیین نامه پانزده روز پس از درج در روزنامه رسمی قابل اجراء است.
ماده 59- این آیین نامه در 58 ماده و 18 تبصره تصویب میشود.
محمد یزدی - رئیس قوه قضائیه