هیات وزیران در جلسه 1401/2/21 به پیشنهاد شماره 116993 مورخ 1401/2/8 وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و در اجرای ماده (2) آییننامه چگونگی تنظیم و انعقاد توافق های بین المللی - مصوب 1372 - تصویب کرد:
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجاز است با هماهنگی معاونت حقوقی رئیس جمهور (امور توافق های بین المللی) و وزارت امور خارجه، نسبت به انجام مذاکره، پیش امضا (پاراف) و امضای موقت موافقت نامه بین دولت جمهوری اسلامی ایران و دولت جمهوری لهستان در مورد همکاری در زمینه های فرهنگی، آموزشی، علمی، فناوری، ورزشی، جوانان و رسانه های گروهی در چهارچوب متون پیوست که تایید شده به مهر دفتر هیات دولت میباشند، اقدام و مراحل قانونی را تا تصویب نهایی پیگیری نماید.
محمد مخبر
معاون اول رئیس جمهور
بسم الله الرحمن الرحیم
موافقت نامه بین دولت جمهوری اسلامی ایران و دولت جمهوری لهستان در مورد همکاری در زمینه های فرهنگی، آموزشی، علمی، فناوری، ورزشی، جوانان و رسانه های گروهی
دولت جمهوری اسلامی ایران و دولت جمهوری لهستان که از این پس "طرف ها" نامیده میشوند، با تمایل به تحکیم روابط دوستانه بین جمهوری اسلامی ایران و جمهوری لهستان، با ابراز تمایل خود به توسعه همکاری های سودمند متقابل در زمینه های فرهنگی، آموزشی، علمی، فناوری، ورزشی، جوانان و رسانه های جمعی، با اطمینان از این که چنین همکاری هایی به افزایش درک و آشنایی متقابل کمک می کند، بر اساس مفاد قانون لازم الاجرا در هر دو کشور به شرح زیر توافق کردند:
ماده 1
طرف ها بر اساس مفاد این موافقت نامه، قوانین داخلی هر یک از دولت ها و در راستای اصل رفتار متقابل از تمامی ابتکارات با هدف توسعه بیشتر همکاری ها در زمینه های فرهنگ، آموزش، علم، فناوری، ورزش، جوانان، رسانه های جمعی و سایر حوزه ها حمایت خواهند کرد.
ماده 2
طرف ها با ایجاد و توسعه همکاری های فرهنگی، علمی و فناوری، بر اصول احترام به فرد، به رسمیت شناختن اهمیت ارزش های معنوی و فرهنگی، سعه صدر و بردباری و رعایت قوانین قابل اجرا در هر دو کشور اهمیت ویژه ای قائل خواهند شد.
ماده 3
طرف ها از همکاری بین سازمان های غیردولتی به موجب این موافقت نامه ضمن رعایت قوانین داخلی هر یک از طرف ها حمایت خواهند کرد.
ماده 4
طرف ها از همکاری مستقیم بین موسسات فرهنگی در هر دو کشور برای اجرای طرح های پیش بینی شده در این موافقت نامه حمایت خواهند کرد.
ماده 5
به منظور تسهیل آشنایی متقابل، طرف ها اقداماتی را با هدف دسترسی بیشتر به دستاوردهای فرهنگی خود از طرق زیر انجام می دهند:
الف) حمایت از تماس های مستقیم و تبادل نویسندگان، هنرمندان و کارشناسان در زمینه فرهنگ؛
ب) حمایت از شرکت هنرمندان و گروه های هنری در مسابقات و جشنواره های بین المللی که در هر دو کشور برگزار میشود؛
پ) امکان تبادل تجربیات بین هنرمندان و کارشناسان عرصه فرهنگ از طریق برگزاری کارگاه ها و کارآموزی ها؛
ت) حمایت از ابتکارات در زمینه های ترجمه و نشر برای ترویج آثار ادبی نویسندگان کشور طرف دیگر، به ویژه آثار ادبی معاصر؛
ث) برگزاری نمایشگاه ها، کنسرت ها، نمایش های تئاتر و سایر رویدادهای هنری.
ماده 6
در زمینه هنر فیلمبرداری (سینماتوگرافی)، طرف ها از موارد زیر حمایت خواهند کرد:
الف) همکاری بین بایگانی فیلم ملی، موسسات فیلم و تهیه کنندگان فیلم از هر دو کشور؛
ب) انجام تولیدات مشترک و ارائه خدمات تولید فیلم، مشروط به توافق های جداگانه بین طرف ها در هر دو مورد؛
پ) سازماندهی نمایش فیلم ها و بخش نگاه به گذشته، در هر مورد مشروط به توافق های جداگانه بین طرف ها؛
ت) شرکت در جشنواره های بین المللی فیلم که در هر یک از کشورها مطابق قوانین و مقررات این جشنواره ها برگزار میشود.
ماده 7
طرف ها همکاری در زمینه هنرهای مردمی را با توانمند ساختن هنرمندان و گروه های هنری برای شرکت در مسابقات و جشنواره های مردمی و با برگزاری نمایشگاه های صنایع دستی تشویق خواهند کرد.
ماده 8
طرف ها از همکاری مستقیم بین موزه ها، به ویژه در حوزه ارائه متقابل مجموعه های خود، به اشتراک گذاشتن تجربیات مربوط به مدیریت موزه و سازماندهی آموزش و بازدید برای کارشناسان موزه شناسی حمایت خواهند کرد.
ماده 9
1. طرف ها از همکاری بین بایگانی ها و کتابخانه های ملی در هر دو کشور، به ویژه در حوزه تبادل اطلاعات در مورد حفظ و ارائه مجموعه ها، اجرای پروژه های تحقیقاتی و آموزشی، و همچنین ابتکارات مربوط به رقومی کردن مجموعه های کتابخانه ای حمایت خواهند کرد.
2. طرف ها از همکاری در زمینه آرشیو، به ویژه در مورد در دسترس قرار دادن مجموعه ها برای اهداف علمی، اجتماعی و حقوقی، تبادل تجربیات، انتشارات تخصصی و رونوشت اسناد، مطابق با قوانین داخلی کشور هر یک از طرف ها حمایت خواهند کرد.
ماده 10
1. طرف ها از همکاری در زمینه حفاظت از میراث فرهنگی، به ویژه از طریق تبادل اطلاعات و تجربیات بین موسسات ذیصلاح و اجرای پروژه های تحقیقاتی مشترک و برنامه های آموزشی حمایت خواهند کرد.
2. طرف ها به منظور جلوگیری از واردات، صادرات و انتقال غیرقانونی مالکیت اموال فرهنگی که میراث فرهنگی آن ها را تشکیل می دهد، مطابق با قوانین قابل اجرا در هر یک از کشورها و کنوانسیون های بین المللی که هر دو کشور عضو آن هستند، همکاری خواهند کرد. طرف ها تایید می کنند که اموال فرهنگی که به طور غیرقانونی از قلمرو کشور یک طرف صادر شده و به طور غیرقانونی به قلمرو کشور طرف دیگر وارد شده است، مسترد خواهد شد.
ماده 11
1. طرف ها تماس مستقیم بین نهادهای ذیصلاح فعال در زمینه حفاظت از بناهای تاریخی و باستان شناسی را تسهیل خواهند کرد. طرف ها از اجرای طرح های (پروژه های) مشترک در این زمینه حمایت خواهند کرد.
2. طرف ها در حفاظت از آثار میراث فرهنگی جهانی که در قلمروهای هر دو کشور قرار دارند همکاری خواهند کرد.
ماده 12
1. طرف ها مجدداً تاکید می کنند که گورستان های جنگی، قبور سربازان نیروهای مسلح لهستان در شرق و غیرنظامیان کشته شده در جریان جنگ و مکان های یادبود اختصاص یافته به آن ها، واقع در خاک جمهوری اسلامی ایران، با رعایت قوانین و مقررات ایران، از حمایت قانونی برخوردار خواهند بود.
2. طرف ها دسترسی و مبادله نسخه های مواد بایگانی و هرگونه اطلاعات مربوط به محل دفن افراد موضوع بند (1) را تسهیل خواهند کرد.
ماده 13
1. طرف ها بیان می کنند که آثار هنری و گنجینه های ایرانی در قلمرو جمهوری لهستان از حمایت قانونی برخوردار خواهند بود.
2. طرف ها دسترسی به آثار ذکر شده در بند یک را برای مطالعه پژوهشگران هنرهای سنتی و صنایع دستی و کارشناسان میراث فرهنگی تسهیل خواهند کرد.
ماده 14
طرف ها از همکاری در زمینه پخش رادیو و تلویزیون در هر دو کشور، به ویژه در زمینه مسائل فنی و هنری، اطلاعات، آموزش و تبادل برنامه، بر اساس قوانینی که با مصوبات داخلی قابل اجرا و شرایط تعیین شده در توافق های دو جانبه جداگانه مطابقت دارد، حمایت خواهند کرد.
ماده 15
طرف ها با در نظر گرفتن نیاز مبادله آزاد اطلاعات، میتوانند موافقت نامه های دو جانبه ای را منعقد کنند که همکاری بین آژانس های اطلاعاتی خود را در زمینه های آموزش فنی و حرفه ای، ایجاد دفاتر برای آژانس های اطلاعاتی و اعتبارسنجی روزنامه نگاران تنظیم می کند.
ماده 16
طرف ها از همکاری در زمینه آموزش عالی حمایت خواهند کرد، از جمله:
الف) همکاری و تماس مستقیم بین موسسات آموزش عالی در هر دو کشور؛
ب) تبادل دانشجویان کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا؛
پ) تبادل اطلاعات در مورد سیستم های آموزشی، گواهی نامه ها، دیپلم ها، عناوین حرفه ای و مدارک تحصیلی ارائه شده توسط موسسات آموزشی در هر دو کشور؛
ت) ترویج آموزش زبان و ادبیات طرف مقابل در موسسات آموزش عالی، از جمله تبادل اساتید از هر دو کشور؛
ث) تبادل اساتید دانشگاهی، دانشمندان و کادر فنی به منظور ایراد سخنرانی و انجام تحقیقات علمی.
ماده 17
طرف ها از همکاری بین موسسات علمی و واحدهای تحقیقاتی در زمینه های زیر حمایت خواهند کرد:
الف) انجام طرح های (پروژه های) تحقیقاتی مشترک؛
ب) مشارکت دانشمندان، محققین و کارشناسان در همایش ها (کنگره ها)، اجلاس ها و سایر جلساتی که در هر دو کشور برگزار میشود؛
پ) تبادل اطلاعات و اسناد علمی و فنی.
ماده 18
1. طرف ها از همکاری و تبادل تجربیات در زمینه آموزش حمایت خواهند کرد.
2. طرف ها از توسعه تماس ها و همکاری های جوانان و همچنین همکاری بین سازمان ها و موسسات جوانان که با مسائل جوانان هر دو کشور سر و کار دارند، حمایت خواهند کرد.
ماده 19
طرف ها از تحقیقات در مورد زبان، فرهنگ و تاریخ هر دو کشور حمایت خواهند کرد.
ماده 20
طرف ها از تماس های مستقیم بین موسسات و سازمان های ورزشی حمایت خواهند کرد.
ماده 21
طرف ها از همکاری آکادمی علوم جمهوری اسلامی ایران و آکادمی علوم لهستان بر اساس یادداشت تفاهم همکاری علمی بین آکادمی علوم جمهوری اسلامی ایران و آکادمی علوم لهستان امضا شده در ورشو به تاریخ 27 تیر 1384 هجری شمسی برابر با 18 ژوئیه 2005 میلادی حمایت خواهند کرد.
ماده 22
طرف ها از همکاری در زمینه های آموزش، علم، فناوری، فرهنگ و ارتباطات و اطلاعات در سازمان "آموزشی، علمی و فرهنگی ملل متحد" (یونسکو) و همچنین همکاری مستقیم در سطح دو جانبه در این زمینه ها بین کمیسیون های ملی خود برای یونسکو حمایت خواهند کرد.
ماده 23
طرف ها تمایل خود را برای همکاری در زمینه حق نشر و حقوق مرتبط ابراز می کنند.
ماده 24
طرف ها میتوانند تاسیس مراکز فرهنگی در کشورهای خود و عملکرد آن ها را طبق مقررات لازم الاجرا در هر دو کشور تسهیل کنند. به این ترتیب و به منظور توسعه روابط فرهنگی، هر دو کشور میتوانند به طور متقابل نمایندگان و مشاوران خود را به کشور طرف مقابل اعزام کنند.
ماده 25
طرف ها بر قصد خود برای تعیین کمیسیونی مشترک تاکید می کنند که به طور متناوب در هر دو کشور تشکیل جلسه خواهد داد. وظایف کمیسیون عبارتند از:
الف) تدوین و اتخاذ برنامه های اجرایی دوره ای.
ب) نظارت بر حسن اجرای این موافقت نامه.
پ) ایجاد راه حل برای مشکلات گزارش شده به موجب این موافقت نامه.
ت) تحلیل و تهیه راهکارها در زمینه همکاری های فرهنگی دو کشور.
ماده 26
1. طرف های مجری این موافقت نامه (این به معنای نهادهای ذیصلاحی است که از سوی طرف ها مجاز به اجرای موافقت نامه هستند) که داده های شخصی را دریافت کرده اند، میتوانند از آن صرفا برای اهداف موافقت نامه استفاده کنند.
2. نهادهای مجاز باید از سطح مناسب حفاظت از داده های شخصی اطمینان حاصل نمایند، از جمله:
الف) اطلاع دادن به شخصی که داده های شخصی او پردازش میشود در مورد هویت نهادی که موافقت نامه را اجرا می کند و جزئیات تماس آن و همچنین اهداف پردازش داده ها، مبنای قانونی پردازش، دسته های پردازش داده ها و بازه زمانی که داده های شخصی ذخیره میشود؛
ب) اطلاع رسانی به شخصی که داده های شخصی او پردازش میشود در مورد حقوق او، به ویژه حق دسترسی به داده های شخصی او، حق تصحیح یا حذف داده های شخصی و حق استفاده از این حقوق؛
پ) اجرای اقدامات فنی و سازمانی مناسب برای اطمینان از سطح کافی حفاظت از داده های شخصی پردازش شده از دسترسی، افشا و حذف غیرمجاز؛
ت) در صورت افشای داده های شخصی که ممکن است باعث خطر بالای تخطی حقوق و آزادی های اشخاصی شود که داده های شخصی آن ها پردازش میشود، در چنین شرایطی تخطی مذکور میتواند یک نقض تلقی گردد، نهادهایی که موافقت نامه را اجرا می کنند باید یکدیگر را مورد چنین نقضی مطلع کرده و تمام اقدامات ممکن را رای جلوگیری از چنین نقضی و تضمین استفاده از حقوق موضوع داده ها انجام دهند؛
ث) اطمینان از امکان حذف داده های شخصی پس از تکمیل هدف پردازش آن ها.
3. طرف ها حق اشخاصی را که اطلاعات آن ها مورد نظر است، جهت طرح شکایت نزد مرجع اداری ذیصلاح یا در دادگاه یکی از طرف ها که از احقاق حقوق آن ها در شرایطی که این افراد تشخیص دهند که داده های شخصی آن ها به طریق اشتباه پردازش میشود، تضمین خواهند کرد.
ماده 27
هرگونه اختلاف ناشی از تفسیر یا اجرای این موافقت نامه یا در ارتباط آن، به صورت دوستانه به وسیله مذاکرات یا مشورت متقابل میان طرف ها از طریق مجاری دیپلماتیک حل و فصل خواهد شد.
ماده 28
این موافقت نامه میتواند با توافق متقابل طرف ها به طور کتبی اصلاح و تکمیل شود. هرگونه اصلاح یا تکمیل جزء لاینفک این موافقت نامه تلقی خواهد گردید و طبق بند (1) ماده (29) لازم الاجرا خواهد شد.
ماده 29
1. این موافقت نامه سی (30) روز پس از دریافت آخرین اطلاعیه کتبی که طی آن طرف ها به یکد یگر اطلاع می دهند که تشریفات داخلی مربوط لازم آنها برای لازم الاجرا شدن آن تمام شده است، برای مدت ده (10) سال لازم الاجرا خواهد شد و خود به خود برای دوره های ده (10) ساله دیگر با رضایت متقابل طرف ها تمدید خواهد شد، مگر اینکه هر یک از طرف ها قصد خود را برای فسخ این موافقت نامه، حداقل شش (6) ماه قبل از تاریخ خاتمه مورد نظر آن، به طور کتبی به طرف دیگر اطلاع دهد.
2. خاتمه این موافقت نامه تاثیری بر هیچ یک از حقوق، تعهدات، طرح ها یا برنامه های در دست اقدام ناشی از اجرای این موافقت نامه قبل از فسخ مزبور نخواهد داشت، مگر اینکه طرف ها به طور کتبی به نحو دیگری توافق کنند.
این موافقت نامه مشتمل بر یک مقدمه و بیست و نه (29) ماده در تاریخ 1401/00/00 هجری شمسی برابر با 2022/00/00 میلادی در.... در دو نسخه به زبان های فارسی، لهستانی و انگلیسی تنظیم گردید که تمامی آنها از اعتبار یکسان برخوردارند. در صورت هرگونه اختلاف در تفسیر یا اجرا، متن انگلیسی ملاک خواهد بود.
از طرف دولت جمهوری اسلامی ایران - از طرف دولت جمهوری لهستان