مجوز انجام مذاکره، پیش امضا و امضای موقت موافقتنامه همکاری بین دولت جمهوری اسلامی ایران و دولت جمهوری پرتغال در مورد فرهنگ، زبان، علوم، آموزش و پرورش، ورزش، جوانان، گردشگری و رسانه های جمعی

مصوب 1393/11/05 هیات وزیران

هیات وزیران در جلسه 5/ 11/ 1393 به پیشنهاد شماره 153076/ 1 مورخ 5/ 11/ 1393 وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و در اجرای ماده (2) آیین‌نامه چگونگی تنظیم و انعقاد توافق های بین المللی - مصوب 1371 - تصویب کرد:
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجاز است با هماهنگی معاونت حقوقی رئیس جمهور (امور توافق های بین المللی) و وزارت امور خارجه نسبت به انجام مذاکره، پیش امضا (پاراف) و امضای موقت موافقتنامه همکاری بین دولت جمهوری اسلامی ایران و دولت جمهوری پرتغال در زمینه های فرهنگ، زبان، علوم، آموزش و پرورش، ورزش، جوانان، گردشگری و رسانه های جمعی، در چارچوب متن پیوست که تایید شده به مهر دفتر هیات دولت است، ظرف سه سال از تاریخ ابلاغ این تصویب نامه، اقدام و مراحل قانونی را تا تصویب نهایی پیگیری نماید.

اسحاق جهانگیری
معاون اول رئیس جمهور

بسم الله الرحمن الرحیم
موافقتنامه همکاری
بین
دولت جمهوری اسلامی ایران
و
دولت جمهوری پرتغال
در حوزه های فرهنگ، زبان، علوم، آموزش و پرورش، ورزش، جوانان، گردشگری و رسانه های جمعی
جمهوری اسلامی ایران و جمهوری پرتغال که از این پس «طرفین» خوانده می‌شوند؛
براساس عزم طرفین برای تقویت روابط دوستانه بین دو کشور،
و مطابق با قوانین دو کشور برای گسترش همکاری در حوزه های فرهنگ، زبان، علوم، آموزش و پرورش، ورزش، جوانان، گردشگری و رسانه های جمعی، در موارد ذیل توافق کردند:

ماده 1: حوزه های همکاری
طرفین همکاری های دو جانبه در حوزه های فرهنگ، علوم، زبان، آموزش و پرورش، ورزش، جوانان، گردشگری و رسانه های جمعی را ترغیب و گسترش خواهند داد.

ماده 2: مطالعه و انتقال زبان، فرهنگ و تاریخ
طرفین در حد امکانات خود در کشورهایشان، مطالعه و انتقال زبان و فرهنگ کشور دیگر یعنی فرهنگ و زبان پرتغالی و فرهنگ و زبان ایرانی را ترویج خواهند کرد.

ماده 3: همکاری از طریق اینترنت
طرفین پلاتفورم های اینترنتی را برای آموزش و یادگیری زبان و انتقال فرهنگ یکدیگر مهیا می سازند.

ماده 4: بورسیه تحصیلی
طرفین براساس عمل متقابل و با هدف حمایت و پشتیبانی از تحقیقات در عرصه زبان و فرهنگ دو کشور، بورسیه های تحصیلی اعطا می کنند.

ماده 5: همکاری در حوزه آموزش و پرورش
طرفین همکاری در حوزه آموزش ابتدایی و متوسطه را از طریق موارد زیر توسعه و گسترش می دهند:
الف) مبادله اطلاعات، اسناد، مواد خلاقانه آموزشی و تجربیات درباره نظام آموزشی دو کشور برای ارتقاء دانش و توسعه متقابل نظام های آموزشی طرفین؛
ب) اعطای مشوق ها و حمایت ها برای ایجاد مشارکت بین مدارس جهت شکل گیری برنامه مبادلات و همکاری ها بین دانش آموزان و آموزگاران با استفاده از فن آوری های اطلاعات و ارتباطات.
ج) طرفین در مورد ریشه کنی بیسوادی و تبادل تجارت و اطلاعات و همچنین مبادله کارشناس در این خصوص همکاری های لازم را معمول خواهند داشت.
د) طرفین موافقت نمودند مطالب و اطلاعاتی را برای شناساندن تاریخ، فرهنگ، تمدن و جغرافیای کشور طرف دیگر در متون درسی و آموزشی خود درج نمایند. مطالب و اطلاعات مزبور باید جامع، مفید و منطبق با واقعیات باشد.

ماده 6: همکاری در حوزه آموزش عالی
1. طرفین مبادله اطلاعات درباره آموزش عالی را برای تسهیل فهم بهتر درباره نظام آموزشی طرف مقابل افزایش خواهند داد تا مطابق قوانین ملی خود که در زمان اجرای این موافقتنامه معتبر هستند، مدارک تحصیلی صادره در کشور مقابل را به رسمیت شناخته و آن را ارزشیابی کنند؛
2. طرفین همکاری های موسسات آموزشی موجود در کشورهای خود را با موسسات آموزشی طرف مقابل تشویق خواهند کرد. این همکاری ها با هدف مبادله دانشجو، استاد و اعضای هیات علمی و نیز مبادله اطلاعات، روش های تدریس و برنامه های آموزشی خواهد بود.
3. طرفین از مبادله نشریات و کتاب های علمی و تحقیقاتی حمایت خواهند کرد.

ماده 7: همکاری در حوزه فرهنگ
1. طرفین با در نظر گرفتن ارزش های تاریخی، فرهنگی و تمدنی در کشور، گفت و گو بین فرهنگ ها و تمدن ها را از طریق برگزاری نشست ها، سمینارها یا همایش ها درباره موضوعات مورد علاقه دو طرف و به ویژه در عرصه میراث معماری و باستان شناسی حمایت خواهند کرد.
2. طرفین در حد امکانات خود و با هدف دستیابی به شناخت بهتر درباره تمدن و فرهنگ کشور مقابل، در کشور خود در موارد ذیل تلاش خواهند کرد:
الف) مبادله شخصیت های فرهنگی و هنری
ب) برگزاری هفته های فرهنگی در کشور مقابل که شامل برگزاری نمایشگاه، اکران فیلم، اجرای موسیقی یا برگزاری همایش ها خواهد بود. این هفته های فرهنگی با هدف ارتقای شناخت متقابل درباره فرهنگ دو کشور برگزار می‌شود. برگزاری این برنامه های فرهنگی از طریق کانال های دیپلماتیک خواهد بود.
ج) طرفین همچنین از مبادله اطلاعات و نشریات ادواری در حوزه های فرهنگی، ادبی و هنری بین موسسات فرهنگی دو کشور حمایت می کنند.

ماده 8: همکاری بین کتابخانه ها و مراکز اسناد ملی
طرفین همکاری بین کتابخانه های ملی و مراکز اسناد و مدارک ملی دو کشور را مورد تشویق قرار خواهند داد. کتابخانه های ملی و مراکز اسناد ملی طرفین در زمینه مبادله تجربیات، اطلاعات، کتب، نشریات و میکروفیلم، نسخ خطی، تبادل کارشناس و کارآموز، مشارکت در گردهمایی ها و نمایشگاه های مرتبط به کتب و کتابداری، بازدیدهای متقابل و انجام پروژه های مشترک تحقیقاتی، آموزشی، خدماتی و انتشاراتی همکاری خواهند نمود.

ماده 9: همکاری در عرصه سینما و چند رسانه ای
طرفین همکاری مستقیم در عرصه های سینما و چندرسانه ای بین نهادها، متخصصان و پژوهشگران دو کشور را ترغیب و تشویق می کنند.

ماده 10: نقل و انتقال انسان ها و کالاها
1. در چارچوب اجرای این موافقت نامه، هر یک از طرفین مطابق با قوانین موجود در کشور خود، تمامی اقدامات لازم برای ورود و اقامت اتباع کشور دیگر در قلمرو خود را انجام خواهند داد.
2. طرفین همچنین باید، مطابق با قوانین موجود در کشور خود، واردات و صادرات مجدد مواد و تجهیزاتی که برای اهداف غیرتجاری و براساس این موافقت نامه جهت فعالیت های فرهنگی، هنری و علمی به کشور مقابل وارد می‌شود، تسهیل نمایند.

ماده 11: تجارت غیرقانونی آثار هنری
طرفین براساس قوانین داخلی خود و حقوق بین الملل، اقدامات لازم برای مبارزه با تجارت غیرقانونی آثار هنری، اسناد و دیگر اشیایی که دارای ارزش تاریخی یا باستانی هستند را انجام خواهند داد.

ماده 12: حراست از میراث ملی
1. طرفین برای حراست از میراث ملی هر یک از کشورها، از آثار هنری که براساس این موافقت نامه به صورت موقت به کشور دیگر وارد شده، اقدامات حفاظتی و امنیتی لازم را انجام خواهند داد.
2. طرفین اقدامات لازم برای جلوگیری از ورود و خروج غیرقانونی آثار هنری، اسناد دارای ارزش تاریخی، باستانی و قدیمی را در قلمرو خود انجام خواهند داد.

ماده 13: حمایت از حقوق مولفان و مصنفان (کپی رایت) و حقوق مربوط به آثار فرهنگی و هنری
طرفین اقدامات لازم برای حمایت از حقوق مولفان و مصنفان (کپی رایت) و دیگر حقوق مرتبط را براساس قوانین داخلی هر یک از کشورها و موافقت نامه های بین المللی که هر یک از آنها به آن پیوسته اند، انجام خواهند داد.

ماده 14: همکاری در حوزه ورزش
طرفین از همکاری بین سازمان های دولتی و یا غیردولتی ورزشی را در عرصه های آموزش ورزش، مبارزه با دوپینگ، مبادله کارشناسان و متخصصان ورزشی، ورزشکاران مرد و زن حمایت خواهند کرد.

ماده 15: همکاری در حوزه جوانان
طرفین مبادله و همکاری های نهادی در حوزه جوانان با هدف ارتقاء درک متقابل درباره سیاست های مربوط به جوانان و وضعیت جوانان در هر یک از دو کشور را ترغیب و تشویق خواهند کرد.

ماده 16: تاسیس انجمن ها و مراکز فرهنگی
طرفین تاسیس انجمن ها و مراکز فرهنگی یکدیگر را در قلمرو خود مورد حمایت قرار داده و فعالیت آنها را در حدود قوانین و مقررات خود تسهیل خواهند کرد.

ماده 17: نمایندگان فرهنگی
طرفین به منظور تسهیل اجرای این موافقت نامه و توسعه مناسبات فرهنگی فیمابین نسبت به اعزام وابسته، رایزن یا نماینده فرهنگی به کشورهای یکدیگر اقدام لازم معمول خواهند داشت.

ماده 18: جهانگردی
طرفین جهانگردی بین دو کشور را تشویق نموده و بهترین شیوه های گسترش جهانگردی را با یکدیگر مبادله خواهند کرد.

ماده 19: همکاری در حوزه رسانه های جمعی
طرفین با تاکید بر اهمیت ارتباطات اجتماعی در افزایش درک متقابل واقعیت های اجتماعی - فرهنگی دو کشور، علاقه خود را به گسترش روابط مستقیم بین مقامات مسئول جمهوری اسلامی ایران و جمهوری پرتغال در حوزه های رادیو، تلویزیون، خبرگزاری ها و آموزش حرفه ای روزنامه نگاری اعلام می نمایند.

ماده 20: برنامه های همکاری
1. طرفین برای اجرایی شدن این موافقت نامه و به منظور ایجاد روش های دقیق تر همکاری مبادله، برنامه های همکاری تدوین خواهند کرد که برای مرحله آغازین دوره آن سه ساله خواهد بود.
2. برنامه های مبادلات یکی اجزای اصلی تعهدات این موافقت نامه خواهد بود و هزینه های مالی اجرای فعالیت های ناشی از آن را در نظر خواهد گرفت.
3. برنامه های همکاری به امضای کمیته مشترک خواهد رسید.
4. صرف نظر از مدت زمانی که برای اعتبار برنامه های همکاری در نظر گرفته شده است، با پایان گرفتن مدت اعتبار آنها، مادام که هیچ یک از طرفین تمایل خود را به پایان یافتن آن اعلام نکرده اند، این برنامه های همکاری معتبر خواهند بود تا زمانی که برنامه دیگر به امضای طرفین برسد.

ماده 21: کمیته مشترک
به منظور اجرایی شدن این موافقت نامه کمیته مشترکی ایجاد خواهد شد که متشکل از نمایندگان طرفین خواهد بود و وظیفه آن اجرای برنامه های همکاری چند ساله و تعریف منابع مالی لازم برای آنهاست.

ماده 22: ترتیبات مالی
فعالیت ها، برنامه ها یا پروژه هایی که براساس این موافقت نامه اجرا می‌شوند منوط به تامین منابع مالی و نیروی انسانی مورد نیاز از سوی طرفین خواهد بود و باید مطابق قوانین و مقررات دو کشور باشند.

ماده 23: تعهدات بین المللی
این موافقت نامه بر تعهدات بین المللی که هر یک از طرفین پذیرفته اند، تاثیری ندارد.

ماده 24: حل اختلاف
هرگونه اختلافی که درباره تفسیر یا اجرای این موافقتنامه بروز کند، به صورت دوستانه از طریق مشورت و یا مذاکره بین دو طرف و از مجاری دیپلماتیک حل و فصل خواهد شد.

ماده 25: اصلاحات
1. این موافقتنامه می‌تواند براساس درخواست هر یک از طرفین اصلاح شود.
2. اصلاحات براساس شرایط مذکور در ماده 27 این موافقتنامه به مرحله اجرا خواهد رسید.

ماده 26: مدت موافقتنامه و پایان آن
1. مدت اجرای این موافقتنامه پنج (5) سال خواهد بود و به صورت خودکار برای مدت های مشابه پنج (5) سال دیگر تمدید خواهد شد مگر این که هر یک از طرفین شش (6) ماه پیش از پایان مدت اعتبار آن به صورت کتبی و از طریق مجاری دیپلماتیک لغو آن را به طرف مقابل اعلام کند.
2. لغو این موافقتنامه هیچ تاثیری بر برنامه هایی که در حال اجراست، نخواهد داشت و این برنامه ها تا پایان آنها معتبر خواهند بود.

ماده 27: اجرایی شدن موافقتنامه
این موافقت نامه سی (30) روز پس از آنکه هر یک از طرفین به صورت کتبی و از طریق مجاری دیپلماتیک اعلام کرد فرآیندهای داخلی مورد نیاز برای اجرایی شدن موافقت نامه طی شده است، قدرت اجرایی خواهد یافت.
در تایید مراتب فوق، امضاکنندگان ذیل گواهی می کنند که از طرف حکومت خود برای امضای این موافقت نامه دارای اختیارات کامل هستند.
این موافقت نامه در شهر در تاریخ هجری شمسی مطابق با میلادی در سه نسخه به زبان های فارسی، پرتغالی و انگلیسی امضا شد که هر سه نسخه دارای اعتبار واحد می‌باشند. در صورت بروز هرگونه اختلاف در تفسیر این موافقت نامه، متن انگلیسی ملاک عمل خواهد بود.
از طرف جمهوری اسلامی ایران
از طرف جمهوری پرتغال