فرهنگستان برای بعضی ایستگاه های راه آهن آذربایجان و بندرهای دریاچه رضائیه و یکی از نقاط راه مخصوص نامهائی برگزیده است که در پائین درج:
ایستگاه یام - پیام - یام در ترکی معنی قاصد و چاپار است و پیام در فارسی دارای معنی نزدیک بآن میباشد.
ایستگاه هلاکو - هرزند - دهستان هرزند که مردم آن بفارسی سخن میگویند نزدیک باین ایستگاه است و باین مناسبت ایستگاه هلاکو از این به بعد ایستگاه (هرزند) باید گفته شود.
ایستگاه قراگوز - زال - نزدیک یک ایستگاه قراگوزدهی به نام (زال) است و بدین مناسبت از این ببعد ایستگاه (زال) گفته خواهد شد.
ایستگاه دیزج خلیل - دیزه - دیزه تلفظ درست و معمول (دیزج) است و مردم محل هم دیزه میگویند و این مناسبت تنها (دیزه) گفته خواهد شد و کلمه خلیل حذف میشود.
بندر آق گنبد - بندر سفید گنبد - ترجمه فارسی کلمه ترکی آن است.
ناهارخوران - نامآوران - حسب الامر مبارک این نام تغییر داده شده. نامآور یکی از بزرگان خانواده پادوسبان است که در قرن هفتم در ناحیه چالوس و نور استاندارد بوده و آن ناحیه را از دست برد بیگانگان مخصوصاً هجوم مغول محفوظ داشته است برای زنده کردن نام او ناهارخوران از این ببعد (نام آوران) نامیده میشود.
و لزوماً ابلاغ میشود که بعد از این نام های جدید را به کار ببرید.
وزیر دادگستری - دکتر متین دفتری